从职业化和专业化角度探讨口译人才培养.docVIP

从职业化和专业化角度探讨口译人才培养.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从职业化和专业化角度探讨口译人才培养

从职业化和专业化的角度探讨口译人才的培养   [摘要]21世纪的中国,口译正在逐渐成为一个新的行业,口译员的从业队伍也日益壮大。然而纵观整个口译市场,口译员的素质和译文质量着实令人担忧,培养高素质的口译人才成为迫在眉睫的问题。文章从职业化和专业化的角度探讨了口译人才的培养。   [关键词]职业化 专业化 口译人才   [作者简介]张健稳(1976- ),女,河北无极人,唐山师范学院外语系讲师,河北理工大学在读硕士,研究方向为应用语言学、二语习得;李桃桃(1981- ),女,河北唐山人,唐山师范学院外语系助教,研究方向为英美文学。(河北 唐山 063000)   [中图分类号]G640[文献标识码]A[文章编号]1004-3985(2008)12-0181-02      一、引言      在世界经济全球化的浪潮下,日益扩大的对外经济、政治和文化交流使得中国市场对口译员的需求急剧增长。2008年北京奥运会和2010年上海世博会将会给中国口译行业带来前所未有的机遇,中国口译市场的发展空间将更为巨大。   同传译员属全球稀缺型人才,全球专业的同传译员(AIIC会员)总共近2700人,其中语言组合中包含汉语的仅有55名,而我国专业的同传译员还不到30人。至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才,在我国仍是一片空白。目前,我国的同声传译人才主要集中在北京、上海和广州,其他城市举办国际性的会议需要从北京和上海聘请。高水平口译人才是当前中国翻译市场急缺的人才。      二、问题的提出      根据中国译协的有关数据显示:全球翻译市场的年产值超过130亿美元,中国翻译市场的规模在2005年达到了约200亿元人民币的销售额。保守估计,我国翻译市场约有50万从业人员,但大多是兼职,专业性不强。翻译公司派出的译员因不能满足客户要求而被辞退的现象也时有发生。在中国翻译工作者协会第五届全国理事会上,众多与会专家表达了这样一种忧虑:中国虽是“翻译大国”,却远称不上“翻译强国”,翻译的总体水平不高,鱼龙混杂。面对这种巨大的反差,培养高素质的口译人才成为迫在眉睫的问题。      三、译员队伍要职业化      译员的工作作风直接关系到一个国家的声誉和形象以及交流的成败,因此,首先应该对译员进行职业化塑造。   国际会议口译队伍的职业化始于1953年国际会议口译员协会(简称AIIC)的成立。国际会议口译员协会是会议口译这一专门职业唯一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制定其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。AIIC是国际口译市场译员队伍职业化的标志,其会员身份被广泛认为是国际会议口译的最高专业认证。   然而,根据北京语言大学法语系①所做的调查报告,我国译员队伍中兼职人员居多,尤其是具有行业背景的兼职翻译,包括在国家机关工作的或已退休的翻译、国家级事业单位工作人员以及一定数量的归国华侨、留学生、高校教师等。那么怎样对译员进行职业化塑造呢?   1.资质认证,持证上岗。口译在我国是一门新兴行业,主要体现在从业人员水平参差不齐,人们对合格口译员的认识有偏差。很多人误认为只要会外语就能从事口译工作。实际上,口译行业的特点决定了译员除了具备扎实的两种或两种以上语言的基本功,在听、说、读、写、译的各个方面都要达到相当高的水平外,还必须掌握一些职业知识和职业技能。   人事部从2003年开始试行全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI),通过资格认证严把行业准入关口。实行该考试后,我国将不再进行翻译职务资格的评审,而是根据取得的专业资格证书,直接认定专业职务资格(职称)。3级――初级职称;2级――中级职称;同声传译――高级职称。口译人员的资质认证和持证上岗,将会提高从业人员的整体素质,促进口译员队伍向职业化方向发展。   2.强化职业道德观念,监管译员职业形象。译员必须充分认识自己的职责,加强责任心,树立良好的职业道德观念。认真对待每一次口译任务,不管在任何场合都要忠实、准确地传达原语讲话人的意思,不得任意篡改、增删。一旦发现自己因口误或一时误解而出现差错,就必须加以纠正,而不能随便误译、漏译、不负责任。   在参照国外众多版本的基础上,雷天放、陈菁②提出了口译员的职业道德准则:(1)量力而行,有所为有所不为;(2)保证质量;(3)保持中立,不对发言人、发言内容和表达的观点进行任何评论;(4)坚持操守,秉公办事;(5)口译过程中应精神饱满,保持最佳的工作状态;(6)信守合约,保守机密;(7)没有组织者的同意,不得将交给自己的口译任务私自转给他人。   持证上岗

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档