- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从语义学角度看翻译中意义转换
从语义学角度看翻译中的意义转换
[摘要]语义学是语言学体系中的一个分支学科,侧重于对意义的研究;翻译是通过语言转换进行跨文化交际的重要手段,语言转换涉及到意义的转换。因此,语义学与翻译密不可分。通过对语义学与翻译的研究,可以更好地解决翻译中的实际问题,对于提高翻译质量,促进翻译理论研究具有积极的意义。
[关键词]语义学翻译关系
Abstract : Semantics is a branch of Linguistics,translation is the tool of human communication,so translation can not be apart from semantics. One will have a better way to solve the practical problems in translating and improve the ability of translation study by researching on semantics and translation.
Key words: semantics translation relationship
[中图分类号]H03[文献标识码] A[文章编号]1009―9646(2009)7-0000-00
1.引言
语义学(Semantics),也作“语意学”, 是一个涉及到语言学、逻辑学、计算机科学、自然语言处理、认知科学、心理学等诸多领域的一个术语,它是研究自然语言中词语意义的学科。虽然各个学科之间对语义学的研究有一定的共同性,但是具体的研究方法和内容大相径庭。语义学的研究对象是自然语言的意义,这里的自然语言可以是词汇,也可以是句子、篇章等不同级别的语言单位。无论从我们运用语言来划分,还是表达对世界的认识等方面,语义学都处在对人类思维进行研究的焦点上。
语言学本身已经给语义学这门学科带来了某种程度分析上的严密性,而这种严密性又结合了把意义研究视为整个语言理论研究中一个组成部分的观点。注重研究语言的“内容”而忽视其“表达”,是毫无意义的。翻译正是将一种语言用另一种语言表达出来。要翻译好原文,必须要对原文的各种意义(理性意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义、主题意义)有正确的理解。因此,语义学与翻译学关系十分密切,对语义学研究得越深入,越能揭示翻译的内在规律。
2. 语义学与翻译的关系
2.1语义学与翻译的研究对象
语义学主要研究的对象是语言系统内部的意义和言语的意思。Leech将意义分为七类的分类法,对翻译理论与实践具有较强的指导意义。而翻译就是翻译意义。美国著名翻译家奈达(Nida)以《圣经》翻译活动享誉世界,他所提出的“动态对等”的翻译理论对20世纪80年代的中国翻译理论界有着深远的影响。尽管奈达的理论不断在学界的质疑、自己再度解释以及其他理论家的辨识和修正中曲折前行,但是,“翻译即翻译意义”这一核心立论却始终得到坚持并在众多研究者那里获得共鸣。当今中国语言学界权威王宗炎则直接以《辨义为翻译之本》为题撰文,强调“意义”问题在翻译研究中的核心地位。英国著名翻译理论家斯坦纳(Steiner)认为:“研究意义的地位,就是研究翻译的实质和限度。”
2.2语义“三角形”与翻译“三角形”
谈到语义,总离不开奥格登(Ogden)和理查兹(Richards)于1923年提出的“语义三角理论”。
该三角理论正确地阐明了概念、符号和所指物之间的关系:语言符号表示的是概念,而概念是对所指物(客观事实)的反映;语言符号与概念之间的关系是直接的,用实线表示,而与所指物之间的关系是间接的,所以用虚线连接,这样构成一个语义三角形。直观而言,符号和所指物好像是直接联系的,但语义意念理论认为人类的各种语言都是通过概念才和所指物联系起来的。语义三角理论表明,一个语言符号不仅代表了一个指称,还代表一个概念。在实践中,对应着一个指称的符号,可以用来指代一个或多个与这个指称相关联的概念。比如中文的“家具”与英语的furniture,并不是指具体哪一个家具,而是指具有家具特质的所有物品的概念,是人们所有见过的家具的抽象。所以,一个符号表示某一指称的过程是任意的,同一个事物在不同的语言中的符号不同。翻译在这个意义上可以理解为代表着相同指称和概念的不同语言符号之间的转换。翻译的任务就是要把同一个概念下的两种语言表达进行对等转换。
王秉钦教授根据索绪尔关于“‘符号’与‘所指’是将二者溶进另一种具有代码性质的符号指示中,也就是一种‘换码(transcoding)’”的思想,将翻译的程式也衍生出一种三角理论。
文档评论(0)