- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俄罗斯大众文学特点及其对新时期文学翻译影响
俄罗斯大众文学的特点及其对新时期文学翻译的影响
摘要:我们都知道,俄罗斯文学是世界文学重要的组成部分,占据着极高的地位,有着广泛而深远的影响。自“白银时代”后,19世纪末―20世纪初,俄罗斯大众文学在文坛初露锋芒,从被视为低俗不堪的“市井文学”逐渐逆袭为文坛的新生力量并迅速传播,不仅在国内走红甚至还“走出国门”被世界各国翻译并出版。因此,翻译活动就显得尤为重要,不可或缺。文学翻译不仅仅是一个译者对双语的转换 ,也是吸取和接受国外文化的重要媒介。与此同时,俄罗斯大众文学的广泛盛行也使得译者有了更为现代化的翻译策略,它不仅有着不同于其他文学的特点,也对新时期的文学翻译产生了深远的影响。
关键词:俄罗斯大众文学 文学翻译 特点 影响
中图分类号:I512 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)01-0043-02
学习研究一个国家的历史和发展历程最有效的方式就是研读一个国家的文学作品,文学好比一面镜子,能折射出整个民族的发展之路。不同时期的文学作品反映了当时所处的那个时期的生活状态、社会现象以及国家的走向。那么,研读外国文学的首要条件是翻译作品,传递不同于我国的文化信息,因而翻译活动显得尤为重要。对译界来说,译者通常会选择有广泛影响力的作品,尤其是文化底蕴深厚的俄罗斯文学。但自20世纪90年代起,人们渐渐疏远了文学,文学失去了主导地位,“远离俄罗斯社会生活的中心走向边缘”[1]。译界也一度陷入了“无文本”可翻译的尴尬境地,与此同时,俄罗斯对这一现象开始表示担忧。阅读量的骤减让文坛开始思考当代人的需求和渴望,传统的文学种类和思维已经不能满足现代读者的需要,原本不被接受的庸俗不堪的大众文学成为绝大多数人的精神食粮,掀起了新的文学思潮。这种浅近、通俗、平易,兼备群众性的文学似乎与读者和世界产生了共鸣,迅速地流行并传播,在世界各国翻译并出版,也涌现了大批的优秀的俄罗斯当代大众文学作家:顿佐娃(Д.Донцова)著作畅销量高达几百万册,被称为“讽刺侦探小说女皇”,别尔谢涅娃(А.Берсенева)是言情小说的代表作家之一,布什科夫(Я.Бушков)是幻想小说的代表,还有阿库宁(Б.Акунин)、乌斯季诺娃(Т.Устинова)等等。而最被译界所熟知的女作家是玛丽尼娜(А.Маринина),她的侦探小说在英国、德国和意大利等20多个国家都有译本,仅在中国就有她的23部小说译本(2002年),掀起了一股“玛丽尼娜旋风”[2]。
上文提到的文?W题材,侦探小说(Детектив)、言情小说(Мелодрама)、幻想小说(Фэнтези)都是大众文学的典型代表。除此之外,还有冒险小说、历史小说等等。其共同点是没有过多的笔墨修饰,也没有难以理解的文学技巧,让读者远离生活的困扰,获得前所未有的轻松,因此也被称为“消遣文学”(Паралитература)。对译界来说,新的文学体裁的产生就意味着需要选择新的翻译策略和技巧,不同的文本有其相应的翻译手段。需要强调的是,原作的内容及风格、译者的处理方式、读者群体的差异等对翻译活动也会产生很大的影响。[3]因此,在译者翻译文本之前,应仔细推敲和研读原作的文学特点和表达方式。从整体的大众文学来看,其特点可归结为:1)反映当时人们的生活现象和现实问题,通常从人们的日常生活选取素材,更贴近生活。这也是大多数人选择阅读大众文学的原因之一。2)读者和作者的互动成为当代大众文化的一个鲜明的特征。[4]不同于传统文学,大众文学以读者的心理活动为主线,小说常以对话的形式出现,情景更易于融入其中,不仅敢于大胆地虚构与想象,还增添了许多艺术手法:象征、隐喻、借代等,借以揣摩作者的想法提高读者的兴趣。3)大众文学具有商业价值。从大众文学的文学功能来看,从原来传统文学文本的教诲模式转变成商业化模式,而读者也转变成为消费者。当代人的消费意识需要借助其找到社会定位、行为模式及价值取向的文学读物,而俄罗斯当代大众文学作品恰恰是“与大众消费水平和消费趣味相适应的各种社会文化价值的载体”[5]。
了解了大众文化的特点,译者才能正确选择翻译方法。对于文学作品的翻译,译者不仅要了解这个国家的风土人情、行为习惯、生活方式,还要有丰富的想象力、强烈的感悟力和高超的表达力。[6]否则就会偏离原著的内容,让读者产生误解。因此,在文学翻译过程中我们译者始终要遵循“信、达、美”的原则,在保证译作忠实性的基础上,努力提高其文学性,使其文本的审美价值等同于原作,把原文的艺术魅力传达出来。而大众文学的传播也使得译界在当代翻译学上获得重生,使其从文学、宗教等封闭性视角的局限中解放出来,并真正成为开放性、综合性、跨学科的科学和艺术。[7]
为了更好地探究大众文学对新时期文学翻译的影响,本论文以俄罗
原创力文档


文档评论(0)