关于国内翻译学文化转向研究几点思考.docVIP

关于国内翻译学文化转向研究几点思考.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于国内翻译学文化转向研究几点思考

关于国内翻译学文化转向研究几点思考   摘要:文章简要介绍了文化转向的由来,概述了目前国内翻译学文化转向研究的现状,总结了已经取得的成果。并分析了目前研究的不足之处和问题所在,提出了文化转向方面的研究应更加重视创新的建议和期望。   关键词:文化转向 翻译转向 现状和不足      在Susan Bassnett和Andre Lefevere在合编的《翻译、历史与文化》(Translation,History Culture)(1990)中收录了一系列有关文化转向的文章,这应该是“文化转向”概念的首次亮相。尽管他们对“文化转向”并没有进行详尽的描述,但不能否认他们的开拓性作用,因为在此之后“文化转向”就迅速传播开去。其后,在两人合编的另一文集《文化建构》中再次讨论了文化转向的问题。“我们把翻译研究中的这种重心转变称之为‘文化转向’……翻译总是关联着其他因素的制约。这些制约因素……就是翻译研究的焦点,这段话可以算是Bassnett对‘文化转向’内涵的描述,但还是失之于笼统。”但有一点是可以肯定的,那就是中国的翻译研究也卷进了这股文化转向的潮流之中。      国内翻译学文化转向研究的现状      在目前的翻译研究领域,文化转向在中国正是进行得如火如荼之时,在众多的学术刊物上都能见到与之相关的论文,如《犯规与规范――走出文化转向的困惑》、《翻译研究文化转向所带来的启示与困惑》、《翻译研究的“文化转向”述评》、《译学文化转向的意义和向语言学回归的必然》、《翻译研究“文化转向”之后――翻译研究文化转向的比较文学意义》、《论比较文学的翻译转向》、《论翻译的文化转向堆翻译本体论的消解》,此外还有一些论文散见于各种学术刊物。   虽然与文化转向相关的论文很多,但是以此为题著书的却很少见。王洪涛的《翻译学科建构与文化转向》可谓是特例,作者“在充分肯定翻译研究学派的基础上提出了翻译研究今后发展的方向,构想了一个所谓‘社会翻译学’,并对社会翻译学做了阐述和界定”。   石春让曾说到:“西方学者一般根据西方传统哲学理论和现代的文化思潮,提出一些新的观点或视角,推动翻译学和文化学的研究。而中国学者却较少提出开拓性的学术观点,他们大多热衷于引介、评述西方学者的观点,或者用西方的观点阐释中国历史上的翻译现象、文化现象及当代面临的问题。而且还有一个特?e的现象――更多的喜欢从正面讨论问题,而较少从负面讨论问题”。然而从其一开头所引的几篇论文题目就可以看出中国的学者实际上对“文化研究”是有所反思的。在《译学文化转向的意义和向语言学回归的必然》一文中,郭建中就指出“所谓翻译研究中的‘转向’和‘回归’,只是在某一时期翻译研究者关注的重点不同而已。不论是语文学的研究途径,还是语言学或文化学的研究途径,在同一时期,都是交叉和平行进行的,只是在不同的时期,某种途径的研究成了一种‘时尚’或趋势而已”。接着他又指出,“从译学沿着‘与文学――语言学――文化学――语言学’发展的基本轨迹看,我们可以说,翻译研究起源于语言学,而且,哪一种研究途径都离不开语言学,并在很大程度上依赖于语言学理论”。郭建中的建议不无道理。   总的说来,目前国内对“文化转向”的研究已经对以下问题进行了探讨或者探索:   第一,文化转向发生的根源。后结构主义的影响使得人们在进行翻译研究时把重点从文本或译本的语言研究转向了对文本和翻译产生过程的研究。但研究不仅仅局限于语言本身时,研究者便会更多地关注文本背后所隐藏的一些因素。另外后殖民主义也对文化转向的发生产生了影响。因为后殖民主义必然涉及到帝国主义对第三世界的文化灌输。文化灌输如何进行?自然离不开翻译,从而在翻译研究中人们开始考虑文化、权力关系。文化研究的不断发展,也使得人们开始关注翻译活动的历史条件和其他社会因素之间的关系。   第二,文化转向的变体。修文乔指出翻译和性别结合、翻译和政治结合分别得出的变体是从性别研究的角度探讨翻译和后殖民主义翻译理论。而王洪涛在其书中使用的是“翻译学文化转向的衍化”这一说法。“随着文化研究与翻译学之间学术姻缘的加强,文化研究中以女性批评话语构建为主要内容的女性主义研究和以文化霸权和文化身份为研究对象的后殖民主义研究逐渐渗入到翻译学研究领域中来,并迅速称为翻译学文化转向之后重要的学术生长点,由此翻译学的文化转向便沿着女性主义研究和后殖民主义研究两个维度分?e衍化为女生主义翻译研究和后殖民主义翻译研究。”   第三,论述了文化转向带来的启示与困惑。普遍认为文化转向扩展了翻译研究的对象,丰富了研究模式。文化转向还被认为扩大了译学的研究领域。“我们可以清楚地看到,翻译研究的文化转向解开了翻译研究的新的一页,同时也展现了中外文学关系研究和比较文化研究的新的更为广阔的研究领域”。困惑有两方面。王洪

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档