关于英语口译教学问题研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于英语口译教学问题研究

关于英语口译教学问题研究   【摘要】口译是一门古老又新颖的课程。其历史源远流长,最早可追溯到人类原始社会,口译作为语言中介,使语言不通的人们得以与不同语系的人进行经济和文化交往。1978年中国实行改革开放政策以来,我国的经济高速发展,与欧美等发达国家在政治、经济、科技、文化等领域的交流日益增多,同时随着经济全球化,各种物流、资金流、信息流等不断涌入,这一切都需要一支高素质的口译人员为后盾,为经济的发展而服务。现有的口译员水平参差不平,影响了经济交流的进度。由于口译员大都来自于大专院校,这也说明在培养口译员的教学上存在问题。基于此,我从多年口译教学经验出发研究如何提高口译员的口译水平,从而使口译员能够为我国的经济建设发挥更大的有利作用。   【关键词】英语 口译课 口译员 经济   【Abstract】Interpreting is an old but brand-new course,which boasts a long history and can be dated back to mankind’s primitive society.As a medium,interpreting can make it possible for people who speak different languages to communicate with each other and have economic and cultural exchanges.Since its reforming and opening up to the outside world,China has have increasing exchanges with developed countries in terms of politics,economy and culture,etc,under high growth of economy.Meanwhile,in the era of economic globalization,things such as products logistics,information flow,capital flow and so on have flooded in,all of which are crying for more high-level interpreters.However,nowadays interpreters with various levels have hindered the development of economy.Because most of interpreters graduated from universities,this demonstrates that there are some problems on the training of interpreters.That is why I am to study how to improve the level of interpreters from my experiences of years,aiming at cultivating more high-level interpreters to make greater contributions to China’s economy.   【Key Words】English; Interpreting Course; Interpreter; economy   一、引言   本人常年从事大学本科大三英语口译教学,在工作中,我觉得口译是一门对语言综合运用能力非常高的一门课程。不管是源语还是目标语,因为需要在最短的时间内把英语的听、说、读、写四种技能有机结合起来,才能开展口译工作,所以通常英语口译课是一门难度很大的课程。与此同时,我在日常教学工作中,不断发现口译教学难点,我也不断潜心钻研口译教学,解决难点,积累了一些宝贵的口译教学实践经验和体会。   我主要负责商务英语专业本科生的商务英语口译课程,每周4个学时,每学期18周,主要是交替口译为主。在教学的过程中我发现学生普遍存在一些问题:   1.学生水平参差不齐,经过两年多的基础课程学习后,语言基础仍然不够扎实,很多词和用法存在用错的现象。   2.尤其突出的是,学生英语的听力水平还不够高,在英译汉中,学生容易出现听力障碍――没太听懂译入语的内容,从而无法快速、准确、有效地输出目标语。   3.在中译英中,学生尽管不存在听不懂译入语的问题,但是在将汉语转换成英语输出的过程中,怕说错,不敢开口说,思维和口译出现中断现象。我针对学生的特点,采取了以

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档