- 68
- 0
- 约1.97万字
- 约 34页
- 2018-08-21 发布于福建
- 举报
关于本雅明Aura一词中译思索
关于本雅明Aura一词中译思索
内容提要:在中国当代西方美学的翻译、介绍和研究之中,关于“Aura”的中译已经非常混乱,可以说,这种混乱已经影响到了对于本雅明的美学思想、文艺思想的理解和解释,应该予以澄清。根据本雅明自己的阐述和词语的意义本身来看,“Aura”一词以中译为“光晕”最适宜,或中译为“灵光”也可以,这样的中译可以准确地体现出“可技术复制时代”以前的艺术作品的“此时此地性”(唯一性)和“神秘性”(宗教价值性),符合西方文化和美学的宗教传统性和本雅明的审美弥赛亚主义(艺术救赎主义)。如果在中译词语之中出现了“韵”、“味”、“气”、“意”之类的因素,就可能误导读者向中国美学的“韵”、“味”、“气”、“意”的特殊含义方面理解,造成中西文化错位的误读;如果中译为“气息”、“气氛”、“氛围”之类,就根本无法传达出本雅明所要表达的语义。
关键词:“Aura” “光晕” “韵”
作者简介:张玉能,华中师范大学文学院教授、博士生导师,主要从事美学、西方美学、西方文论、文艺学等方面研究。本文为2005年度教育部人文社会科学重点研究基地重大项目《20世纪德国文学思想史》(北京师范大学文艺学研究中心曹卫东主持)(项目批准号:05JJD750.11-44207)的阶段性成果。
Title:The Chinese Translation of Benjamin’s “Aura”
Abstract: What on earth is the corresponding Chinese word for “Aura” that Benjamin sets forth focally inDas Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit? In Chinese contemporary Western translation, introduction and research, the Chinese translation of“Aura” has been muchconfusing, andthis confusion has affected the understanding and explanation of Benjamin’s aesthetic thoughts and literary thoughts. So we should clarify it. According to Benjamin’s own explanation and the meaning of the term itself, “Aura” isoptimum,the Chinese for which is“guangyun” or“lingguang”. These Chinese translations can reflect accurately the “soleness” and “mystery” of works of art before “the replicative mechanical era” and conform to Western cultural and aesthetic religious tradition and Benjamin aesthetic Messiahism. If theingredients such as“yun”,“wei”,“qi” and “yi” appear inChinese translation, it will mislead the reader probably to the understanding of special meanings of “yun”,“wei”,“qi” and “yi”ofChinese aestheticsand cause misreading of a mixture ofChinese and Western culture. If we translate it into Chinese such as “qixi”,“qifen” and “fenwei”, then we can not transmit the meaning that Benjamin would express at all.
Key words: “Aura” “guangyun” “yun”
Author: Zhang Yuneng is professor at theCollege ofLiterature of Central China Normal University(Wuhan 430079,Ch
原创力文档

文档评论(0)