动态对等翻译理论在The Song of the River译文中运用评析.docVIP

动态对等翻译理论在The Song of the River译文中运用评析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
动态对等翻译理论在The Song of the River译文中运用评析

动态对等翻译理论在The Song of the River译文中运用评析   摘 要:英汉翻译作品越来越多,但是能够满足读者需求的优秀作品并不多见,有些译作使读者失去了阅读该有的享受和快乐。本文通过对尤金?奈达“动态对等”理论的介绍,以及利用该理论对陈文伯先生所翻译的毛姆散文“The Song of the River”进行分析,探讨了“动态对等”理论在普通文学作品翻译中应起到的重要作用。   关键词:动态对等 奈达 散文 The Song of the River   一、引言   随着全球化、信息化的快速发展,当今英汉翻译作品快速增多,虽然能够及时传递大量信息,但对译文读者来说,优秀的翻译作品并不多见。本文从读者在阅读译文时应该拥有的享受感觉出发,运用以“读者反应论”为核心的“动态对等”理论,针对陈文伯对散文The Song of the River(1986:59-62)的译文,从对源语信息的贴近和译文语言的表达两方面进行分析,探讨动态对等理论在散文翻译中应该起到的重要作用,以期对当今翻译作品质量的提高起到积极影响。   二、“动态对等”理论   (一)理论背景   “动态对等”理论的创始人尤金?奈达于1914年出生在美国。由于他在《圣经》、拉丁语、希腊语和语言学方面卓越的成就,1946年担任了美国《圣经》翻译部的执行秘书。“动态对等”理论是尤金?奈达在上世纪50年代组织圣经翻译过程中所实施的翻译思想,旨在满足缺乏《圣经》知识的普通人的需求。在该理论指导下,《圣经》译本的英语形式清爽明晰,可读性强,大受读者欢迎。由此,该理论左右着从50年代一直到80年代的翻译,尤其是《圣经》的翻译。(谭载喜,1989:29)   “动态对等”是奈达翻译思想发展的第二个阶段,即交际理论阶段的代表思想。在这个阶段,奈达鉴于通讯论和信息论,将其运用于翻译研究,认为翻译就是交际,任何信息起不到交际作用就毫无价值可言。“因此,评判一篇翻译是否成功,首先要看它能否被接受者即时看懂,能否起到思想、信息、感情的交流作用。”(谭载喜,2006:233)   (二)理论定义及内容   “动态对等”翻译就是“与源语信息最切近的自然对等物”(谢天振,2008:50)。其中包含三个关键术语:“对等物,这一术语指向源语信息;自然的,这一术语指向接受语言;最切近的,这一术语以最高程度近似值为基础,将两种导向结合在一起。”(谢天振,2008:50)。奈达同时指出翻译要满足的四个要求:传达意义;传达原作的精髓和风格;行文自然晓畅;能产生类似的反应。在上文提到的意义与风格方面,也就是内容与形式,当它们发生冲突时,“宁取意义而舍风格”(谢天振,2008:47)。“尽管如此,我们还是应该努力,争取做到‘意义和风格’兼得,毕竟于任何一条信息而言,两者都是密不可分地结合在一起的。”(谢天振,2008:47)。由于“动态对等”要达到的目的是译文读者能有原文读者类似的反应,而不是以形式为导向,强调信息本身的对等,那么“自然”内涵的界定就尤为重要。自然的翻译必须适合以下三点:“作为整体的接受语言和接受文化;特定信息的语境;接受语的受众”(谢天振,2008:50)。首先,“翻译的语言应该是看不见摸不着的元素,是思想和感情的媒介而非其他,它永远不应把注意力引向它本身”(谢天振,2008:50);其次,翻译的语言要适合特定的上下文语境,不能让读者感觉突兀。为了语境,避免明显的失误,做一些适当的调整,增加一些积极有效的风格元素,给文章提供恰当的能够准确反映原作者观点的情感语气是应当的。   (三)研究现状   尤金?奈达的翻译思想是从上世纪40年代在美国组织《圣经》翻译开始的,随着时间的变化而发生着改变,受世界瞩目。他的翻译思想自70年代引入中国,对译界产生了重大的影响。笔者通过关键词搜索,从中国知网上查到主题与“翻译、奈达”相关的期刊论文,数量达到3674篇,时间跨度是从上个世纪80年代至今,其中大部分是用奈达翻译理论指导翻译实践的,例如,儿童文学、商贸、外宣、医药、文学等领域的翻译,也有对奈达理论的介绍以及与其他理论的对比和评价。例如在奈达的“动态对等”理论不能完全帮助人们进行文学翻译(马会娟,1999:78-79),在“对奈达的等效翻译理论的再思考”中提出了该理论在体现原文隐含意义及美学价值方面的局限性(龙芳菲,2006:89-91)。在“论奈达‘动态对等’理论的普遍适应性”中首先用纽马克对“动态对等”理论在描述语言及文化的特殊性上的非文学文本和具有时空特殊性的艺术作品的翻译上的局限性对该理论的普遍适应性提出疑问,紧接着从“动态对等”中核心的“读者反应论”方面提出了质疑,认为有着不同的文化背景的作品在读者身上浮现的意境是完全不可能等同的,并且从翻译应具有的传播

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档