- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
医学英语文体特征及其翻译策略
医学英语文体特征及其翻译策略
摘 要:医学英语作为一种重要的科技文体,无论从词汇层面,还是语法结构上都有着鲜明的特点。本文通过分析医学英语的文体特征,进而探究医学英语的翻译策略。
关键词:医学英语,文体特征,翻译策略
随着世界经济全球化,医学信息的共享也越来越重要。作为现代医疗信息的交流工具,医学英语在世界各国之间的交流中发挥着举足轻重的作用。医学英语具有科技文体的一般特点,但也具有其独特的语言特点。医学英语专业术语多且结构严谨,因此在翻译时要求专业术语翻译确切,译文简洁精炼,符合汉语的表达习惯。又因为药品关系到患者的生命健康,所以要求医学英语的翻译必须准确无误,些许差错就可能导致重大的医学事故。只有掌握了医学英语的翻译策略,才能进一步促进医学领域的学术发展和交流沟通。
1 医学英语的词汇特征
1.1 缩略词的使用
缩略词就是指某些词语的缩写形式,通常由组成该缩略形式的各词汇首字母组成,有的缩略词会提取主要字母。医学英语文体要求结构紧凑、行文简洁,但有些专业术语的全称较为冗长,不便于记忆,因此使用缩略词可以把信息量大的内容进行简单归纳,从而有助于记忆。虽然缩略词可以对句子进行简化,但由于医学知识的专业性及特殊性,有时会给人们造来理解上的不便。缩略词的受众包括普通大众和专业人士。
一些缩略词被普通大众所熟知。生活中最为常见的医生处方或者各类化验单据上显示的缩略词,
还有一些缩略词只被专业人士知晓,这时就会造成读者理解上的误解和偏差,甚至可能影响语言交流。例如:CAD这一缩略词,对于一些从事工程建设的人员来说,特指Computer Aided Design,意思是“计算机辅助设计”。而在医学领域中,CAD特指Coronary Artery Disease,意思是“冠状动脉疾病”。所以,同一缩略词在不同领域里的意思可谓千差万别,在翻译时要特别注意文体类型,避免出现翻译错误。
另外,在翻译过程中,对那些容易引发争议的术语,应该译出其汉语全称,避免出现理解上的误解和偏差,使其不会影响语言交流。而对于那些大家熟知的医学术语可照搬不译,例如:PH value可直接译为“PH值”。在文章段落翻译中,如果缩略语首次出现,可译出其全称;如果后文中重复出现,只需简单翻译即可。
1.2 名词化结构的使用
医学英语中的很多名词都由动词转化而来。虽然动词可以通过时态、语态、语气等变化使文章表达更加生动,但医学英语和其他科技英语一样,要求表达必须准确、贴切以及严谨。因此,为了满足医学英语文体的要求――行文简洁、内容确切、信息量大、强调客观事实而非具体行为,名词化结构在医学英语中被大量使用。该结构既能包含大量客观信息,又能减少句子及分句的出现,使文章整体简洁紧凑。例如以下两个句子:
The molecules of a substance are moving about all the time without stopping.
The molecules of a substance are in continual motion.
通过对比得知,第二句更符合医学英语语言层面的特点和表达习惯,简洁客观地表达了与第一句相同的信息量,而且motion这一名词强调了运动的客观事实而非具体行为。
因为汉语语言具有“板块化”的特点,所以医学英语的名词结构在英译汉过程中一般应转化为对应汉语中的动词或动词结构。因此,这两句话可译为“物质的分子不断运动着”或“物质的分子一直处于运动状态”。
2 医学英语的语法特征
2.1 被动语态的使用
医学英语翻译要求表达准确,强调叙事推理,体现客观事实,因此就要减少第一、二人称的使用,避免给人造成一种主观臆断的印象。大量医学文献经常使用被动语态,因为它们所着重描写的是事物发展过程,而且其结构能给读者带来客观印象。被动语态在医学英语中的使用还可以将疾病或患者放在重要的位置,突出强调。在翻译过程中,对于被动语态的处理也很灵活,不必全部译成被动句,有时也可译成主动句。例如: Connections have been made between heavy drinking and cancer of the mouth, strokes, raised blood pressure, increased infertility. 该句译为“口腔癌,中风,血压升高,不育症的增多都与嗜酒有关。”这句话中,“Connections have been made...”译为“……与……有关”,符合汉语语言表达习惯,避免了翻译腔。
2.2 从句和长句的使用
医学英语中从句和长句居多,而且多用一般现在时。长句通常指的是具有并列结
文档评论(0)