- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
医学英语语言特点及翻译技巧
医学英语语言特点及翻译技巧
【摘要】医学英语作为一种科技文体,其遣词造句、语法结构等有着自身的特点和规律,语言文字的表达也具有较强的专业性,因而医学英语的翻译难度较普通英语大得多,译者不仅需要拥有扎实的英语基础知识,还要具备相关的医学背景知识。本文从医学英语的词汇特点和句法篇章特点两方面浅析医用英语的语言特点并结合这些特点提出了相应的翻译技巧。
【关键词】医学英语;语言特点;翻译
【中图分类号】G633.41【文献标识码】B【文章编号】1001-4128(2011)07-0079-02
1语言特点
作为科技英语重要组成部分的医学英语,具有独特的词汇体系和句法特征。如词汇量大,一词多义,复杂长句多,长句和从句出现频率高等特点。
1.1词汇特点。据统计,75%以上医学术语源于希腊语和拉丁语,这些词是希腊语和拉丁语的派生词。派生词具有词义的单一性和准确性,词的构成显示词的意义,分段式构成易于记忆,词根及词缀潜能巨大等特点。由于派生词是按照规则由词索以一定的方式构成,因而只要理解其中的各个组成部分,通常情况下就能推断出词的意思。例如:前缀ecto表示“外部”,可构成ectotoxin(外毒素),ectogenesis(体外发生),ectopia(异位)等等。词根cyto表示“细胞”,可构成cytology(细胞学),erythrocyte(红细胞),leucocyte(白细胞)等。后缀itis表示“炎”,可构成如arthritis(关节炎),hepatitis(肝炎),hephritis(肾炎)等。由此可见,掌握拉丁语及希腊语词缀对于理解、记忆并翻译这些医学术语词汇是极其重要的。
英语中有大量的词既用于日常英语,又是医学英语中的常用词汇。但在医学英语中,其词义已发生变化。确定词义很重要,同一单词在不同的语言环境中往往有不同意义,有时甚至词义相差甚远。因此容易导致理解的错误,也是翻译的一个难点,而确定词义的重要标志就是看其表达的意思是否符合医学习惯。如:general check―up 普查;general round 大查房;general anesthesia 全身麻醉;general peritonitis 弥漫性腹膜炎;general hospital 综合性医院;general practitioner全科医生。
1.2句法篇章结构特点。医学英语时态简单、固定,常集中于一般现在时、一般过去时和现在完成时等少数几种时态,以排除由时间造成的错乱和误解,使表述合理顺畅;其次,主动语态或被动语态的选择在医学英语中受到功能因素的影响:当作者为突出主观行为并强调自己研究成果时,倾向于使用“我、我们”形式的主动语态。但在描述标准步骤或反映事物及其内在发展规律时,被动语态的使用不仅增强了所述内容的客观性,还使主要信息前置,达到语义鲜明的效果;为详尽系统地叙事达意,医学英语书面语句犹如参天大树枝叶横生,表现为句子长,复句多,结构错综复杂,且修饰语、补足语、插入语穿梭其间,步步相接,环环相扣,层层递进,体现了科技英语高度的组织性和严密性;同时,非谓语动词的频繁使用将大量信息精减浓缩,避免了从句的堆积,使语言严谨,结构紧凑,层次分明。广泛使用能表示动作或状态的抽象名词或名词词组,突出了其语篇的的正式性、抽象性、简洁性和客观性;此外,医学英语巧妙地借助替代、重复、连接等必要的衔接手段,使行文连贯,过渡自然,逻辑性强;为避免给人虚浮、不实之感,医学英语注重事实、现象、逻辑,因此语言朴实平淡,少见比喻、夸张、拟人等修辞手法,体现其严肃性。
2翻译技巧
在学习医学英语的过程中,要正确理解和翻译所阅读的医学文献,一方面需要掌握基本的翻译理论和技巧,另一方面必须了解医学英语词、句的基本特点和具备相关的医学背景知识。具体来说,医学英语的词义、词性、语序、句法篇章结构等都是影响医学英语理解与翻译的因素。
2.1医学英语词汇的翻译
2.1.1词义的转变。医学英语中词汇的意义已被固定化和专业化了,不能按照普通英语词汇所具有的意义去理解,否则就会出错。如:“The cells responsible for immune specificity belong to a class of white blood cells known as lymphocytes. ”
其中,形容词”responsible”在普通英语词汇的解释应是“负责的、有责任的”的,如果原旬译为:‘淋巴细胞是白细胞中的一类,对特异性免疫负责。”从医学的角度看是文理不通的。在医学免疫这一特殊领域中,”responsible’特指“介导/产生)应答的”。因此,该句应翻译成:“淋巴细胞是白细胞中的一类,介导特异
文档评论(0)