- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
合作原则在标识语翻译中应用
合作原则在标识语翻译中应用
【摘要】标识语是公共场合一种特殊的语言现象,兼具指示管理的显性功能与形象宣传的隐性功能。随着改革开放的不断深入,各大城市为顺应国际化趋势不断加强英文标识语翻译的规范化。本文以合作原则为理论对标识语翻译进行研究,分别从数量准则、质量准则、关联准则、方式准则四个角度对标识语翻译策略进行分析,希望能对未来标识语翻译和翻译研究提供参考。
【关键词】标识语 格莱斯 合作原则 翻译策略
标识语,又名“公示语”、“ 社会标志语”,广泛应用于社会公共场合,旨在向公众传递指示性、提示性、限制性、强制性信息,起到维持公共秩序、加强监督管理、普及特定信息的作用。随着改革开放的不断深入、全球化进程的逐步加快,中国与世界各国的联系日益密切,这一现状和趋势也迫切要求中国在基础设施建设方面体现国际化的标准,因此加强英文标识语翻译的规范化尤为重要。近年来,对英文标识语翻译的研究也受到越来越多研究者的重视。
一、格莱斯合作原则
1967年,格莱斯在哈佛大学作了题为“逻辑与会话”的演讲,阐述了“合作原则”(Cooperative Principle)理论。格莱斯认为,人们的言语交际是相互合作的,交谈双方在谈话过程中持有特定愿望:互相了解、配合。因此,为保证会话的正常进行,双方必须共同遵守一些基本原则以实现这一目的。格莱斯提出合作原则包含四项基本准则:数量准则、质量准则、关联准则和方式准则,前三项指导说话者“说什么”,第四项准则指导“怎么说”。本文以格莱斯合作原则理论为基础,通过四项准则对标识语翻译进行分析,探究以合作原则为指导基础的标识语翻译策略。
二、合作原则在标识语翻译中的应用
格莱斯合作原则是以日常交际会话为研究对象,但随着研究领域的不断拓宽,合作原则在书面语言研究领域也日渐深入,尤其在翻译领域,已成为文本翻译的重要指导原则之一。不同于口语交流,标识语不具有同一时空内会话双方双向互动的特点,它的信息传递方式是单向进行的,即“标识语文本―预期读者”;除此之外,在这一信息传递的过程中,标识语受制于其书面表现形式,无法借助其他信息表达的辅助手段,如表情、肢体语言等方式进行思想情感交流。因此,为了使信息传递准确,更要求译者有意识地与预期阅读者加强合作。
1.数量准则在标识语翻译中的应用。数量准则强调源语与目标语信息的对等性,信息缺失或超出都将违背该准则。此准则可以用来检验英文标识语是否传递出与中文标识语同等效力的信息。
在汉语中,为了使标识语表达更生动形象、便于读者接受,有时会采用拟人等修辞,如果直接将信息毫无删减的翻译为英语,会造成主次不分、信息冗杂的情况,所以在翻译时应找准关键信息,传递最适宜的内容。“小草对您微微笑,请您把路绕一绕”这一标识语如果译为“The grass is smiling to you. Please walk across”,虽逐字逐句的进行了翻译,前半句喧宾夺主,并没有真正传达出“Please keep off the grass”的信息。从表达习惯来看,汉语讲求句子间的工整对仗,音韵上的和谐顺畅,相关的句子成分在结构或意义上能够彼此配合,有的成分并不用来传达标识语中的关键信息;但英文的表达方式更倾向于“直入主题”。例如在公园草坪上常见有“小草青青,请勿践踏”,常见翻译为“The grass is green,so please don’t trample on ”,但标识语需要传达的是扣主题、有指示性的信息,“请勿践踏”才是此标识语最核心的内容。
2.质量准则在标识语翻译中的应用。翻译讲求“信、达、雅”,译文忠实于原文谓“信”,是翻译的灵魂所在。质量准则与“信”的要求相似,即强调信息准确、真实、完整,不能有违背原意、模棱两可之说。因而标识语翻译从表达方式到词汇使用既要切中要点,又要避免冗杂的“溢美之词”。
标识语的词汇使用方面,要仔细斟酌英文单词的语义及使用语境。如,网吧应为“internet café”,但日常生活中我们常见到“internet bar”的使用方法;如,火车站售票处,可用“Ticket”表示,“Train ticket”的表示则画蛇添足;用“Information”表达 “问询服务台”,而非“Information desk”。
另外,尤其是一些旅游热门城市或热门景点,地名翻译的准确性十分重要,如果出现“一地多译”的现象,会给游客带来不便。例如,“解放广场”这一地名在我国十分常见,但存在多种英文译法,如Jiefang Square,Liberation Square等。因而,笔者认为地名翻译需要具有唯一性,多种译名会造成指示不明确。除此之外,保证拼写准确、避免语法错误也是遵循质量准则的表现,这也是对翻译工作最基本的
您可能关注的文档
最近下载
- 22J611-4图集—金属结构大门.pdf VIP
- 2025-2026学年小学美术鲁教版五四制五年级上册-鲁教版(五四制)教学设计合集.docx
- 2025CSP-J2-第二轮比赛-C++试题 .pdf VIP
- 完美健康观念课件.pptx VIP
- 幼儿园玩教具配备基本标准表.doc VIP
- 妊娠期母儿健康管理新策略题库及答案-2025年华医网继续教育.docx VIP
- 2025 学校公开招聘教师简章.pdf VIP
- 乳腺癌根治术后护理查房 (1).pptx VIP
- 初中英语教学实践:AI生成式案例在语法教学中的应用研究教学研究课题报告.docx VIP
- 【算法】labuladong的算法小抄.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)