- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
卞之琳诗歌翻译文体选择及审美价值
卞之琳诗歌翻译文体选择及审美价值
提 要:卞之琳主张选择白话格律体翻译诗歌,这一选择是符合中国现代文化语境与读者阅读期待视野的合理的文体选择。白话格律体译诗与西方诗人讲究格律、主张用口语体创作诗歌不谋而和,因而卞译诗歌很好地再现了原诗文体风格,同时也完美展现了白话格律体译诗的音乐美和“极炼如不炼”的本色美。
关键词:白话格律体;文体选择;风格再现;审美价值;诗歌翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000-0100(2009)03-0109-4
Bian Zhi-lin’s Stylistic Choice and Its Aesthetic Value in Poetry Translation
Xiao Man-qiong
(Hunan Normal University, Changsha 410081, China)
Bian Zhi-lin proposed choosing vernacular style with metrical form as the style of translating poetry. This choice of style is suited to the context of modern Chinese culture and readers’ horizon of expectation. It also accords with poets’ stress on metre in western countries and their maintenance of writing poetry in colloquialism. Owing to this, Bian Zhi-lin’s translation of poems has well reproduced the styles of the original poems. It perfectly displays the aesthetic value of this style in poetry translation as well.
Key words:vernacular style with metrical form; stylistic choice; style reproduction; aesthetic value; poetry translation
作家开始创作时,都会面临一个文体选择的问题,文体选择受作家才性和气质的影响。作家如果选对了符合自己气质、才情、禀性的文体,就可以最大限度地发挥创作潜能,创造出经久不衰的作品。创作如此,翻译亦然,因为翻译在某种意义上说也是一种创作,它是一种再创作活动。因此,译者从事翻译时,同样会对文体有所取舍,会偏向最适合自己气质和才能的文体。当然,有了适合自己的文体类型,并不就是万事大吉了。在对某一体裁的作品进行翻译时,译者还面临着更为微观的文体选择。譬如说诗歌翻译,译者应该取何形式?是文言还是白话?是格律体还是自由体?是意美、音美、形美皆备还是“译诗如译文”即可?这些都是译者须要认真考虑的问题。卞之琳的诗歌翻译对以上问题进行了恰当的、符合现代文化语境的处理,很好地再现了原诗的风格和神韵。
1 白话格律体译诗的合理性
卞之琳在《吴兴华的诗与译诗》一文中说,“我们没有什么译诗理论,只是要求尽可能相应在中文里(白话里)保持原诗的本来面目”(卞之琳 1986:272)。卞之琳说没什么译诗理论是谦虚,这句话本身就表明了他的译诗主张,即用白话译诗,在白话里再现原诗本来面目。卞之琳的译诗主张和我国“五四”时期“崇白话而废文言”的文体革命是一脉相承的。
“五四”时期是各种思想自由争鸣,新旧文化激烈论争的时期。新文化运动在提倡民主与科学,反对旧思想、旧道德之际,把批判的矛头直指以文言为工具的旧文学。新文化运动的先行者们意识到鸦片战争后,随着西方的思想文化与科学技术不断涌入中国,西学所赋有的全新内容与全新信息使文言这一旧有的汉语言形式已经无法很好地承担传播、承载西学的使命。于是,这些先行者们高举“文学革命”的大旗,积极开展白话文运动。他们号召人们挣脱文言的桎梏,改用白话,进行语言文体变革。在“五四”文体变革者看来,白话贴近现实、接近口语,具有生命的活力;文言虽然是传统文学的有机组成部分,被许多人认为是高雅的语言,具有高古品格,但是它已成了死文字,死文字决不能产生活文学,白话诗歌翻译的首创者胡适就曾说过此话。“五四”时期的新文学家们自觉地运用白话进行文学研究与文学创作,无论是学术文章,还是小说、戏剧、诗歌、散文,使用的语言基本都是白话。
您可能关注的文档
最近下载
- 金海通分选机操作手册Pick And Place Manual20.pdf
- 电力工程项目管理面临难题及应对策略探讨.doc VIP
- 2025年一年级数学加减法口算题每日一练(25套打印版) .pdf VIP
- 20以内加减法口算题每日练 (打印版).docx VIP
- 2026年高考时事政治高频考点(91条).doc
- 2011年一级建筑师场地作图真题及详细解答.pdf VIP
- 应用电化学:锌空气电池.ppt VIP
- 冀教版(2024)新教材八年级数学上册第十四章14.3.3 实数的大小比较 课件.pptx VIP
- (英语)高考英语过去完成时真题汇编(含答案) .pdf VIP
- 小学足球脚内侧踢球教案.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)