古诗英译过程中文化补偿策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
古诗英译过程中文化补偿策略

古诗英译过程中文化补偿策略   一.引言   随着各国交往的频繁和密切,以及中国的国际地位不断提高,越来越多的外国人开始想要了解中国,因此,大量的中国艺术作品逐渐在世界范围内传播,这一过程中必不可少的一个环节就是翻译。许渊冲在《翻译的艺术》中提到:“中国文学翻译工作者对世界文化应尽的责任,就是把一部分外国文化的血液,灌输到中国文化中来,同时把一部分中国文化的血液,灌输到世界文化中去,使世界文化愈来愈丰富,愈来愈光辉灿烂。”(许渊冲,2006:1)由此可见,翻译不仅是两种语言符号的转换,也是两种文化的互相交流和沟通。然而,尽管译者遵循各种原则,应用不同策略,但是由于文化的特殊性,在翻译过程中的文化缺失往往是不可避免的,因此这就需要译者进行补偿。尤其是对于古诗这一特殊的文学形式,其精炼的语言、大量的专有名词和典故以及严格的格律给译者带来很大的挑战。尽管如此,我们仍然可以利用文化补偿策略,使译文尽可能地忠实原文,而且可以被译文读者所接受,达到与原文相似的表达效果。许渊冲,作为中国诗词翻译的领军人物,其译文和翻译思想受到中外学者的推崇,因此,笔者在拜读了许先生的《唐诗三百首》之后,以其中几首诗为例,从不同方面探索古诗英译过程中的文化补偿策略。   二.文化与翻译   文化是一个民族的标志,因此具有鲜明的民族特色,是了解一个民族必须要涉及的方面。人类学家泰勒认为,文化的表现形式有很多种,它是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗和任何人作为一名社会成员而获得的能力和习惯在内的复杂整体。语言是文化的一部分,也是文化的重要载体,文化影响并制约着语言的发展,可以说两者是互相依存、不可分离的整体。因此,翻译在转换两种语言的同时,也是两种文化的交流和沟通,无论译者对源语和目的语如何精通,如果缺少对另一国文化的了解,在译作中就难免会丢失某些文化信息,而往往文化信息的损失会大大影响译文的可读性。奈达说过,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的背景中才有意义。(Nida,2006)因此,译者必须熟悉两种文化,采用相应的翻译策略,对缺失的文化进行补偿。   三.古诗中独特的文化现象   古诗是语言最凝练、最精粹、内涵最丰富的一种文学形式,它积淀了中国悠久的历史文化。(朱徽,1996)古诗特殊的表现形式和创作背景使其承载的文化现象也以独特的方式呈现出来。   首先是大量的专有名词的使用,尤其是人名、地名、朝代以及中国传统节气。比如,李白的《黄鹤楼送孟浩然之广陵》中“黄鹤楼”是我国著名的旅游景点,在古诗中使用常用来表达友人之间的离别之情,这在汉语中是常识,但在英语文化中并没有达成共识,另外,上述古诗中的“孟浩然”是人名,在汉语文化中无须解释就可以理解,但对中国文化不熟悉的外国读者可能无法体会这个人名在此的特殊含义。古诗是我国历史上各个朝代的诗人创作的文学作品,具有较强的时代感,引古博今是诗人常用的写作手法,因此在古诗中会出现大量的朝代名词和时间节点,如在王昌龄的《出塞》中有这样一句“秦时明月汉时关,万里长征人未还”,此句中的“秦”和“汉”是中国历史上的两个朝代,是不与其他国家共享的特有文化。还有一类专有名词是中国的传统节气,如杜牧的《清明》,王维的《九月九日忆山东兄弟》中的清明节和重阳节等。   其次,是典故的使用。由于古诗有固定的格式和字数限制,因此诗人需要用精炼的语言来表达完整的思想感情,这就得益于典故的应用。如李商隐的《锦瑟》中,“庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃”一句中,短短十四个字却蕴含了庄周梦蝶和杜鹃啼血两则寓言故事,而要理解这两则故事的寓意则需要认知中的潜在知识,即两则故事的原意是要来表达自己真挚浓烈的深思。因此,如果此句的翻译不进行补偿,就会造成译语读者的困惑。   最后,是古诗独有的韵律。押韵是中国古诗最显著的特点,也是其称之为古诗的必要条件。尤其是唐诗,唐诗皆为格律诗,是在字数、韵脚、声调、对仗各方面都有讲究的诗。它规定诗有定句,句有定字,字讲平仄,严格押韵。(张凡,2012)但是英语诗歌的韵律和中国古诗不尽相同,因此在古诗英译过程中,译者不仅要保留原诗的韵律,还要考虑译语读者的可接受性,尽量地传达古诗的形式美。   四.常用文化补偿策略――以许渊冲的唐诗翻译为例   在我国翻译界,不少学者都提出了较为完整的文化补偿策略,如虚实互化,增译达意,加注补义(屠国元,1996);音译、直译加注,增益,释义,归化(乐金声,1999)等。许渊冲的“三化论”――等化、浅化、深化和“以创补失”的翻译思想也可以应用到文化翻译中,对古诗翻译中缺失的文化进行补偿。下面,笔者将以许渊冲先生翻译的唐诗为例,从诗歌翻译的不同方面分析补偿策略。   1.对专有名词的补偿策略   如上文所述,古诗

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档