国外口译专业招生毕业和学业中期考核概况及其对我国口译办学启示.docVIP

国外口译专业招生毕业和学业中期考核概况及其对我国口译办学启示.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国外口译专业招生毕业和学业中期考核概况及其对我国口译办学启示

国外口译专业招生毕业和学业中期考核概况及其对我国口译办学启示   摘 要:为了借鉴和学习国际上口译办学的成功经验,笔者从2005年下半年起对世界各地24个国家61所高校的翻译院系口译人才培养现状进行了调查。调查发现:为了培养出合格的口译人才,各校从招生选拔到毕业管理都有一套行之有效的教学质量保证体系,尽管具体规定不一,但总体上说这些措施包括:学生入学前需提供语言能力证明,或通过严格的综合素质和(或)语言组合水平测试;学生在学习中期需参加由院系精心设计的口译技能测试以检验阶段性学习成果,考试结果有时还当作中期淘汰的依据;学生毕业时欲获得口译学位、文凭或证书,必须撰写学位论文,(或)接受(由内部和外部考官共同主持的)职业能力考试。根据上述调查结果,笔者针对国内口译教学现状,提出了为保证口译专业教学质量翻译院系在学制流程的三个阶段应采取的一些措施。   关键词:口译教学;入学选拔;中期考核;结业/毕业考核管理   中图分类号:H 030 文献标识码:A 文章编号:08-273(2008)01-0066-06      1.引言      口译的难度和口译的交际环境有关,不同交际场景下的口译工作对译员的口译技术和能力要求也各不相同。根据其对译员的语言能力、口译技巧及专业知识水平的要求,我们可以将口译划分为联络口译(liaison interpreting)(有时也称作双边口译/bilateral interpreting、对话口译/dialogue interpreting、陪同口译/escort interpreting、或公共口译/community interpreting)、研讨会口译(seminar interpreting)和国际会议口译(conference interpreting)三种类型。联络口译多发生在非正式的小型交际场所,对译员没有很高的口译技术要求,一般情况下普通外语学习者勿需专门学习口译技术都能胜任。所以能从事联络口译的译员人数最多,且多为非专业译员(non-professional interpreters)。研讨会口译是指在正式的学术研讨会(或与其相似的讲座、谈判、新闻记者发布会等)上的口译,它要求口译员具备相关专业知识,能够迅速处理有声语音链条,熟练运用口译笔记技术,完整记录源语信息,然后用目标语及时、完整、准确地发布源语信息。只有少数接受过正规口译训练或经过长期实践锻炼的人才能胜任这类口译工作。另一种对译员有着更高要求的口译形式是国际会议口译。国际会议口译多采用同声传译的工作形式,少数情况下也采用视译(sight interpreting)或交替传译,它要求译员时刻保持注意力分配的动态平衡,能同时执行多重信息处理活动(multi-tasking),(Gile,1995:169-171;Bot,2000:65-86;Baddeley,2000:1-13;Moser-Merser,1997:134-145;鲍刚,1998:265-277)所以只有极少数受过正规同传训练,或经过刻苦自学,并在同传实践中历经磨练,技术纯熟的译员才能胜任同声传译工作。??   联络口译对译员要求不高,很多外语学习者可以自然地获得这种能力,所以高等院校翻译院系的任务并不是要培养这类译员。研讨会口译和会议口译对译员的智力水平、人格特质、分析能力、知识面、双语素养等具有很高要求,(鲍刚,1998:75-84;杨承淑,2005:109-111)所以从事这类口译工作的译员需要专门培养。尽管少数外语学习者经过刻苦自学和长期口译实践锻炼,最终也有可能熟练掌握交、同传技术,但是这种靠自我摸索、领悟成才的模式最终能否成就口译爱好者则具有很大的不确定性。要将个人成才的偶然性变为必然性,就必须设立专门的翻译院系,用科学的方法和系统严格的实务训练来培养专业口译人才。   在我国,有关口译教学的全国性探讨已有多年历史,人们对口译的理解也在不断加深。目前国内口译界已经认识到“口译教学”不同于“外语教学”和“教学口译”,那种企图按照语言教学方式,以丰富学生的语言表达、提高学生的语言技能为目的,按专题组织实施口译教学的模式是无法培养出职业口译员的。目前国内少数院校已经走上了或正在努力走上口译教学的专业化道路,但是大多数已经或准备开设口译方向或专业课程的院校则依然对口译的专业化道路意味着什么、应该如何走口译的专业化道路等问题缺乏了解。而欧洲却早在20世纪40年代就已通过设置专门的翻译院系走上了译员培养的专业化道路,(P?chhacker,2004:28)并且在人才培养的各个方面,尤其在招生选拔、中期淘汰、毕业考试等影响口译教学质量的关键环节进行了有益探索,形成了一整套有效的办学模式,值得我们认真学习和借鉴。为此,笔者在2005年11月至20

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档