商务合同中术语翻译技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务合同中术语翻译技巧

商务合同中术语翻译技巧   摘要:在商务应用中,合理的合同英文翻译是保证合同法律内容及效力的有效依据,商务英语翻译在国际商务交流中具有广泛的应用。商务的英语合同需要有较为正规的规范,措辞需要较为谨慎,这直接关系到当事人的经济利益。合理的商务合同英文翻译可以加深合同的准确化措辞,保证行文的合理化、语言的顺畅。通过对商务英语的合同化管理,保证合同中特殊词汇的有效化技巧翻译过程,实现合理化的商务翻译过程。本文将针对商务合同中的相关翻译特点进行分析,联系翻译中的相关合同术语的相关方法,完成有效化的翻译特点认识,从而有效的完善商务合同的术语翻译过程。   关键词:商务合同;术语翻译;技巧   引言   伴随着全球化经济一体化的快速发展,我国与国际化的商务之间的活动逐步增加,商务英语已经逐步成为世界经济发展中不可以缺少的沟通语言。在外贸经济中的相关要素中,商务英语交流在商务工作中具有重要的作用,而商务合同的翻译质量直接影响商务工作的有效开展。因此,合理的商务合同英文翻译可以有效的加深英语合同中相关知识的了解,清晰准确的完善商务英语中相关合同条款的有效化定义,保证合理的措辞特点,实现翻译的实际技巧效果。针对商务合同的相关问题进行合理的分析,认识商务英语中相关的词汇,合理的完善翻译技巧,加深专业术语的有效化使用,加深情态动词、金额词汇和相关缩略语的有效化使用。   一、商务合同的基本化概念和特点   商务合同是依靠基础的法律文件完成一方面至几方面内容的法律化控制,保证各类义务和权益的共同性文件规定。英语的合同文体属于庄重的文体,是各类英语文体中的一种具有正式程度的高级种类,这种正式主要是指其内在的专业性文体,保证商务语言结构的整体性和结构的完整性。商务英语的合同中词汇具有较为严谨的特点,是以双方利益为主要核心,加深语言的整体准确性,保证合理的内容复杂程度,加强词汇的正式和规范性,保证语言措辞的准确性和严谨性,采用合理的术语形式完成商务合同英语的表达过程,从而有效的确保商务英语的语言表达的清晰程度,实现语言内容的真实性,这在实际上是具有一定的法律效力的。   二、商务英语中合同词汇的相关翻译技巧   商务英语的合同具有较为庄重的行文,规范的较为严谨的措辞,正式化的语言以及专业化的术语,采用书面词汇或固体词汇、外来词汇完成合同的准确化用语。商务的书面语言中有一些特别的词语,例如,here等同于this,there等同于that,where等同于which,由于商务英语的合同中需要对交易双方的权益、义务以及其他要求的相关行为进行规范,准确的保证规范范围的合理化,从而加深英语合同中的常用书面用语控制,实现正式合同文体的特点控制。   1.商务合同中专业术语的应用   由于依法建立的商务合同需要具有一定的法律效力从而合理的约束相关法律合同中规定的内容,因此商务英语中会具有一定的法律词语表达单一化的基本意义,明确的、无歧义的、不带任何感情色彩的。常用的商务合同术语有“irresistible”翻译为“不可抗力”,“infringement”翻译为“侵权”,“remedy”翻译为“救济”,“jurisdiction”翻译为“管辖”,“goods on approval”翻译为“试销货物”,“imputed negligence”翻译为“转嫁的过失责任”,“action”翻译为“诉讼”,“party”翻译为“当事人”,“financial responsibility”翻译为“经济责任”,“advance payment”翻译为“预付款”,“expenditure”翻译为“支出费用”等这些法律专业词汇,这些商务合同中的专用词汇可以有效的完成商务合同翻译。   2.商务合同中古体语的应用   在商务合同中古体语频繁的受到使用,古体语词是较为正式的风格词,这些古体词汇不但可以有效的避免重复的合同语,还可以有效的完善合同简练的效果,保证合同的有效说服。主要的古语词汇有here、where以及there,在副词上加上in、on、by、under、with等一系列的词汇,从而形成具有一体化的合同公文形式,例如,“after this time”是“从此以后”等于“hereafter”,“by means/reason of this”是“今后”,“later in this contract”是“对于这个”,相当于“hereinafter”,“afterwards 此后”等于“thereafter在下文”。   3.商务合同中外来词语的应用   商务合同中的商务专业术语采用拉丁语或法语进行商务翻译,一些不规则的词根派生,许多术语具有较为相同的前缀和后缀,其表达的意义较为统一,利用这个精准表达这种概念。例如,“as per”是希腊语,“st

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档