基于建构主义地方高校英语专业翻译教学改革.docVIP

基于建构主义地方高校英语专业翻译教学改革.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于建构主义地方高校英语专业翻译教学改革

基于建构主义地方高校英语专业翻译教学改革   【摘 要】当前,地方高校英语专业翻译教学存在诸多问题。为了促进地方经济的发展,对地方高校英语专业翻译教学进行改革势在必行。本文以建构主义为理论基础探讨地方高校英语专业翻译教学改革问题途径。   【关键词】建构主义;地方高校;翻译教学;改革   0 引言   随着地方经济的发展,地方对翻译人才的需求与日俱增。作为培养翻译人才的主要阵地的高校英语专业翻译教学情况并不乐观。学生缺乏学习积极性、缺乏适合的翻译教材和教学缺乏社会性等多个问题的存在,在很大程度上影响了地方高校英语专业翻译教学的效果。所以,有必要对地方高校英语专业翻译教学的改革问题进行研究,从而更好的提高地方高校英语专业翻译教学的水平。   1 建构主义教学观   1.1 重视学生先前的知识经验   在建构主义观念中,应该充分发挥学习者已有知识经验的作用,以便帮助学习者根据以前的经验与知识进行新的知识体系的构建。所以,学习者在进入课堂时,他们的认知结构中应该含有适当的知识。而教师则需要充分重视学生已有的知识经验,并从学生的知识经验角度出发展开教学,以便使新的知识在学生的认知结构范围之内。而一旦促成了新知识与学习者认识结构中的旧知识的互相作用,则可以更好的帮助学生进行知识的学习[1]。   1.2 重视教师的指导作用   在建构主义视域下,教师不应该是知识的传递者,而应该是教学环境的设计者。在教学中,教师应该为学生提供机会,以便督促学生自己组合、理解和评价新旧知识差异,继而进行自身的新认知结构的搭建。所以,教师应该是学生学习的组织者和指导者,可以利用较好的沟通技巧和教学技巧帮助学生进行知识体系的建构。   1.3 重视合作学习   在建构主义视域下,学生与其它学生进行合作和交流,就可以反复进行自身错误观念的修正。而在思考的过程中,学生将逐渐形成正确的认识,继而使自身的主动性思维和创造性思维得到培养。这也就是说,学生应该主动进行新的知识获取,而教师则不应该直接将自己的知识传授给学生。所以,教师应该重视合作教学,以便使学生主动进行新知识的获取[2]。而在这一过程中,教师也将根据教学情景变化进行自身知识和教学方式的改变,从而进一步适应学生的实际学习情况。   2 地方高校英语专业翻译教学的问题分析   2.1 课堂枯燥,学生缺乏学习兴趣   就实际情况而言,大多数地方高校的英语专业翻译教学采用的仍然是传统的教学方式。而在这种情况下,翻译教学将以教师为中心,教学的主要特征则为传授翻译知识与技能。在课堂上,教师讲授的主要内容为词汇、单词和句子,但是却没有使语篇分析融入到翻译教学中。所以,一些地方高校的学生往往不能对英/汉文章和句子较好的理解,继而使翻译出的译文较为僵硬。而这样一来,教学的整个语境较为枯燥,以至于学生无法对教学内容产生兴趣,继而影响了学生学习的积极性。   2.2 翻译教材良莠不齐   就现阶段而言,翻译界的翻译学教材数量虽然比较多,但是各个翻译教材侧重的教学内容不同。例如,一些教材注重单句的语法分析,继而导致了教材的内容过于浅显。而一些教材的理论性质较强,学生难以真正理解和掌握。然而,英语专业翻译教学对教材的要求较高,而教材的质量也将对教学效果产生一定的影响[3]。但是,各地方高校采用的教材种类较为单一,实际上并不利于进行实用型人才的培养。因此,翻译教材的缺乏,使得地方高校的英语专业翻译教学水平受到了限制。   2.3 教学缺乏社会性   就目前来看,地方高校英语专业翻译教学显然缺乏一定的社会性。一方面,地方高校应该结合地方经济和文化特色进行英语专业人才的培养,以便为社会培养出应用型人才。而就实际情况来看,地方高校的英语专业翻译教学并没有以市场为导向,以至于培养出的英语专业人才难以满足市场的需求。另一方面,地方高校英语专业翻译教学忽视了为学生提供翻译实践的机会。而在日常教学中,学生之间也几乎没有合作和沟通,继而导致了教学的理论与实践的脱节。   3 建构主义视域下的地方高校英语专业翻译教学改革   3.1 激发学生的主观能动性   哲学家维根斯坦认为,翻译本身就是一种语言游戏,需要学生的主动参与。所以,想要进行地方高校英语专业翻译教学的改革,首先应该进行学生的主观能动性的发挥。在建构主义视域下,英语专业翻译教学的教师与学生的角色应该完成转换,从而使学生成为知识的主动构建者。而教师则需要起到监督和指导作用,以便更好的调动学生学习的积极性,继而进行学生的主观能动性的发挥。而为了达成这一目标,教师则要带领学生进行语篇的学习和翻译。此外,在进行翻译练习时,应该以学生发言为主,以教师发言为辅[4]。例如,教师可以让学生对不同学生翻译出的译文进行对比,并给出评判的理由。而在这一过程中,学生则会

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档