基于蓝墨云班课日语口译教学模式研究.docVIP

基于蓝墨云班课日语口译教学模式研究.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于蓝墨云班课日语口译教学模式研究

基于蓝墨云班课日语口译教学模式研究   【摘 要】 随着我国经济的快速发展,对日语应用型人才的需要日益增加。而在日语专业的学习中,日语口译课程是培养学生实际运用语言能力的重要环节,也是实践性较强的一门课程。通过结合当下丰富的网络资源以及手机app构筑的移动互联网学习平台,对日语口译教学进行了一定的摸索,在一定程度上帮助教师提高了课堂效率,提高了学生作为学习主体的积极性。   【关键词】 蓝墨云班课;互联网;口译教学   【中图分类号】 G64.21 【文献标识码】 A 【文章编号】 2095-3089(2018)07-000-02   一、日语口译课程所存在的问题   本科专业为日语的学生大多是从零开始学习,通过两年的基础学习掌握了一定的听说读写的能力,而如何更一步地提高听说读写的实际运用能力,这与三四年级的口译笔译课程有很大的联系。尤其是口译课程对学生实际运用语言的能力的要求会更高,除了需要学生具有扎实的基础日语知识外,还需要学生通过练习掌握口译的技巧,掌握与口译内容相关的社会、文化、经济商务、旅游等各方面的知识,还需要学生培养临场的应变能力。所以,日语口译课程所承担的培养任务尤为繁重。   而在实际的日语口译教学中,普遍存在理论与实践相脱离的问题。传统的日语口译教学还是按照低年级的基础日语课的模式,主要是教师讲授技巧、学生进行死记硬背,不利于学生培养双语切换的思维模式,不能让学生切实地运用理论知识进行现场口译。另外,口译教材内容陈旧单一,脱离实际的社会生活,口译课程的学时安排有限,学生在有限的课堂时间内不能得到充分地练习,教师准备的口译资源也不能得到充分地发挥。   二、基于蓝墨云班课的日语口译课程中的改革探索   由于传统的口译教学不能很好地让学生提高日语口译的能力,所以笔者在担任日语口译课程期间,利用较新的口译教材,结合当下丰富的网络资源和手机app构筑的移动网络平台,对日语口译教学模式进行了一定的摸索。   本校的日语专业每个年级只有一个班,人数为30人左右,虽然本校为理工科院校,但是日语专业的课程依然按照日语学科的课程建设标准来设置,日语口译课程设置于三年级下学期至四年级上学期,每个学期为32个学时。因为理工科院校的文科资源有限,学生与日本人实际交流的机会较少,日语口语的能力相对薄弱,所以日语口译课对学生的综合语言能力的培养就显得尤为重要。   在担任口译课程的第一个学期,使用的教材内容较陈旧,还附有译文,不利于学生进行当堂的口译练习,并且课堂时间有限,课前准备的相关口译材料都无法在课堂上顺利地完成,第一个学期的学习效果不甚理想。所以,在第二个学期改变了使用的教材,并且使用蓝墨云班课app,构建与学生沟通交流的平台,又成为了丰富学生口译知识的重要手段。   首先,使用的教材改为由外研社出版的《中日同声传译技能技巧训练》和《中日同声传译实务》,这一系列的教材分为技巧讲解和实务训练,技巧讲解部分准备了很多训练材料,能让学生在练习中去理解和掌握口译笔记、口译翻译的技巧,在实务训练部分也准备了不同领域的口译材料,涵盖面较广,能丰富学生的词汇量,拓展学生的知识面。然后,结合教材的内容,在第二学期课程开始前,利用蓝墨云班课,开展了问卷调查,主要是想了解学生们对口译课程的看法,了解学生们所感兴趣的口译领域。结合蓝墨云班课上的问卷调查的结果,从使用的教材中选取学生感兴趣的题材,每周准备不同领域、不同类型的口译材料,中译日和日译中每周交替进行。   因为每周口译课只有2个学时,所以需要学生们在课前做好相关的预习。老师会在蓝墨云班课上发布本周口译课要翻译的内容,简单地介绍相关的内容背景,并列出内容中重难点的词汇,让学生利用这些信息,再去查找与口译内容相关的事件和人物信息,能事先对专业词汇、专有名词有所了解。比如,在一周关于枯山水的口译课前,笔者将讲解枯山水的文化类节目的视频链接于班课,让学生通过观看视频,能了解到什么是枯山水,还能掌握与枯山水相关的词汇,这样节省了课上讲解的时间,而且能让学生更直观地了解相关内容。课前的预习其实也是为了让学生感受到真正的口译需要提前做好搜集资料和信息的准备工作。学生们还可以利用蓝墨云班课的交流功能,在班课上向老师进行提问。   在课堂上,先让学生们就自己掌握的信息对本节课要翻译的内容进行背景知识介绍,此环节能以此检验学生的预习是否到位。接着,按照使用教材上的流程进行口译练习,先是听单词录音,进行迅速口译,然后听段落录音填空,听段落概括大意,这些练习都是为之后篇章口译或访谈口译做铺垫,在这些练习的过程中,老师会穿插讲解记笔记的技巧、概括大意的技巧,这样实践和理论就能很好地结合在一起。剩下一节课的时间就?学生进行实际的口头翻译,因为学生们对自己的口语没有自信,不敢开口翻译,所以老

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档