基于语料库现代汉语语气词呢用法及其英译.docVIP

基于语料库现代汉语语气词呢用法及其英译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库现代汉语语气词呢用法及其英译

基于语料库现代汉语语气词呢用法及其英译   摘 要: 在不同的语境中,语气词“呢”会产生不同的语法意义。文章通过对比《茶馆》原文中语气词“呢”的使用情况和霍华先生的英译本,可以发现语气词“呢”在汉语言语交际中使用频繁,但是语气助词“呢”在英语中没有准确的相对应词汇标记。因此,在英译本中只能根据交际情景语境,用恰当的语气或情态体现说话者的语气。   关键词: 呢 语气 情态 翻译 《茶馆》   1.引言   语气词“呢”在现代汉语书面语及口头语中均被广泛使用,使用频率相对较高。由于语气词是汉语特有的一个词类,英语中没有完全对等的语气词,因此语气词“呢”不仅在对外汉语教学中是一个难点,在汉语文学作品的翻译中也同样是值得关注的一个问题。本文以《茶馆》及其英译本为基础,试图研究语气词“呢”在不同语境中的用法,以及在翻译中如何准确翻译“呢”的问题。   2.“呢”的用法分析   《现代汉语词典(第六版)》对“呢”作了如下定义:助词,①用在句中表示停顿;②用在陈述句的末尾,表示动作或情况正在继续;③用在陈述句的末尾,表示确认事实,使对方信服(多含夸张的语气);④用在疑问句(特指问、选择问、正反问)的末尾,表示提醒和深究的语气。   近年来,学者们对语气词“呢”的功能与用法进行了广泛研究,其中比较有代表性的观点有两种。吕叔湘把语气词“呢”的用法分为表疑问语气和表陈述语气两大类。在《现代汉语八百词》中,吕叔湘认为语气词“呢”的用法有两种:一是疑问语气词“呢”表示疑问,用于是非问句以外的问句;二是表陈述语气词“呢”,其用法有如下三种:指明事实而略带夸张;用在叙述句的末尾,表示持续的状态;用在句中停顿处。如:   (1)二德子:你这是对谁甩闲话呢?(老舍《茶馆》,以下同)   (2)王利发:她可是还在这儿呢!   (3)王利发:要有炸酱面的话,我还能吃三大碗呢,可惜没有!   在例(1)中,“你这是对谁甩闲话”是一个非是非问句,语气词“呢”用在句末表示疑问的含义。在陈述句中,“呢”使句子产生确认、强调、夸张等不同的含义,这时的“呢”是可以省略的,省略后句子意义基本不变,但是语气明显变弱。如:例(2)中“呢”表示强调“她还在这儿”这一基本事实。例(3)中“呢”放在句中,既指明了“我还能吃三大碗”的事实并略带有夸张的含义,又用在句中表示语气的停顿。   胡明阳、邵敬敏认为语气词“呢”没有疑问功能,只有陈述作用,“呢”本身在疑问句中并不负载疑问的信息,它的基本作用是“提醒”,派生作用是“深究”,在非是非问句中还起着“话题标志”的作用。也就是说,在疑问句中,句子的疑问语气并不是由“呢”来承担的,但是在使用了“呢”以后,起到了加强疑问语气的作用。如:   (4)小心眼:老大爷,干吗撒纸钱呢?   (5)常四爷:我爱咱们的国呀,可是谁爱我呢?   根据邵敬敏的观点,在不同的语境中,“呢”一般和上下文共同反映不同的意义。在例(4)中,语气词“呢”和上文中表疑问的“干吗”共同表达出疑问的含义。在例(5)中,句末语气词“呢”和上文中疑问人称代词“谁”共同表达出疑问的含义。如果去掉句末语气词“呢”,那么这两个句子仍然具备疑问的功能,但是疑问的语气明显减弱。   3.语气词“呢”的翻译   语气词“呢”在现代汉语中被广泛使用,英语中却没有完全对应于现代汉语“呢”的词。但是,英语中也存在一些相对应的表达方式能够传递语气词“呢”在汉语中的语气,这些表达方式包括语气隐喻、语法结构、语境及一些特殊词汇,等等。   《茶馆》是老舍先生创作的一本不朽名著,其讲述了老北京裕泰大茶馆历经清朝、民国及抗战胜利后国民党统治时期三个年代间的跌宕起伏,充分反映了新中国成立前社会的黑暗、政府官员的腐败。老舍先生在《茶馆》中刻画的人物性格特点十分鲜明,人物语言高度口语化、个性化,人物性格和身份,以及话语参与者之间的人际关系在语气词的使用上得到了充分的体现。笔者仔细考察了霍华先生的英译,发现在多数情况下,他的译文忠实传达了汉语的一致语气。   3.1语气隐喻。语法隐喻(grammatical metaphor)最早由韩礼德(M.A.K.Halliday)提出。在语法隐喻模式中,韩礼德提出了概念隐喻(Ideational Metaphor)和人际隐喻(Interpersonal Metaphor)两种形式。在人际隐喻中,他又区分了情态隐喻(Metaphor of Modality)和语气隐喻(Metaphor of Mood)。言语功能可以由某种特定的语气体现,但是在语言的实际应用中,言语功能和语气并不是简单的一一对应关系。如:   (6)刘麻子:我那点芝麻粒大的生意算得了什么呢?   译:The piddling bit of business I do

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档