基于语料库翻译文体学视角下译者情感指纹研究.docVIP

  • 15
  • 0
  • 约6.88千字
  • 约 15页
  • 2018-08-30 发布于福建
  • 举报

基于语料库翻译文体学视角下译者情感指纹研究.doc

基于语料库翻译文体学视角下译者情感指纹研究

基于语料库翻译文体学视角下译者情感指纹研究   摘要:本文基于语料库,从翻译文体学的视角对著名翻译家葛浩文夫妇在其所译阿来小说《尘埃落定》中所留下的情感指纹进行了研究。研究发现英文译本与汉语原文无论是在情感词汇的使用数量、密度还是情感强度方面,都存在差异:汉语原文带有明显的消极情感倾向,而英语译文则表现出明显的积极情感趋势。但随着故事情节的发展,二者都呈现为消极情感和积极情感交替出现的波浪式流动模式。这说明译者对于中国语言文字及情感因素能够精准把握,但也出现了一些偏差。本文对译者的情感指纹进行研究,超越了语言层面,拓展了译者文体风格研究的维度。   关键词:语料库翻译文体学;情感指纹;情感流动;《尘埃落定》   中图分类号:H319.3 文献标识码:A 文章编号:1001-5795(2014)024-0055-0006   1、引言   语料库语言学同文体学及翻译学的融合为文学文体分析及翻译研究提供了科学的方法,有效地推动了译作取向型翻译文体学的发展(黄立波,2009:104-105),成为该领域研究必不可少的工具。近年来,借助文学作品语料库,特别是翻泽语料库的诸多优势,国内外学者分别研究了文学译作中的简单化(Baker,1996;Laviosa1998)、明晰化(Baker,1996;Pym,2005;戴光荣、肖忠华,2010;王克非,2003)、净化(Kenny,1

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档