- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于美方关于银行卡清算机构管理办法翻译研究
基于美方关于银行卡清算机构管理办法翻译研究
[摘要]本篇研究报告为关国关于中国人民银行《银行卡清算机构管理办法(征求意见稿)》提出的建议与要求,属于新闻稿件翻译。内容比较正式,由于涉及到的法律文本具有高度的严密性,在翻译过程中必须不折不扣,准确无误地译出原文的内容,同时又要使译文顺畅,且符合新闻稿语言的文体风格。此文本翻译不同于文学翻译。本文通过大量例句,详细论述了翻译过程中如何运用于翻译理论指导翻译过程,实现交际的目的。
[关键词]翻译技巧;转换法;拆译法
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)08-0164-03
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2016.08.0754[本刊网址]http://
一、引言
翻译就是两种语言间的桥梁,它将一种语言转换成另一种语言,在转换过程中其源语言的风格也应准确地传达出来,尤其是文本比较特殊的类型。翻译的最终目的是源语的全部信息同时取得最大限度的等值效果。如奈达所言:“翻译是指从语义到语体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语信息”。因此,翻译在一定程度上也就是语言形式的转换。
二、翻译案例分析
原文来自美国政府对中国人民银行出台的《银行卡清算机构管理办法(征求意见稿)》提出的建议,还涉及到《国务院关于实施银行卡清算机构准入管理的决定》和《中国电子支付服务案》的相关内容,属于法律翻译的范畴。初次接触时需大量阅读法律方面的平行文本。法律语言用语往往有固定的模式,因此在英译汉过程中,“信”、“达”是最基本的要求。
(一)标题翻译
在英译汉过程中,尤其是标题翻译,往往不是直译的结果。例如笔者曾遇到过这样的标题“A big F for uni‘versi‘ty”,标题如果直译会让读者不知所云,这里我们就需要考虑“F”在这里的含义所指,结合文本的内容不难得出“F”所指的是“警告或错误”之类的含义。因此,应该特别注意词义的选择,对较正式的文章,译者应该查阅大量平行文本,斟词酌句,以免贻笑大方。
例1:
原文:Comments from the United States on AdministrativeMeasures on Bankeard Clearing Institutions(Draft for Comments)
译文:美国方面关于《银行卡清算机构管理办法》(征求意见稿)的最新评论。
例:2:
原文:State Council’s Decision to Implement Market AccessRegulation on Bankcard Clearing Institutions,Guofa[2015]No.22,issued on April 9,2015(the“State Council’s Decision”).
译文:《国务院关于实施银行卡清算机构准人管理的决定》,国发[2015]22号,(以下简称“国务院决定”)。
其中对于标题Administrative Measures 0n Bankcard CleatingInstitutions(Draft for Comments),译者不能进行随心所欲的翻译。在进行该专业类型的翻译工作时,一定要注意用词的准确度和相关专业领域的知识。对于此类译文,我们很容易想到文件是由中国发出的《管理办法》,因此一定会有官方的名称。译者通过网上搜索,在中国政府法制信息网(国务院法制办公室)的网页上有类似的文章:中国人民银行关于《银行卡清算机构管理办法(征求意见稿)》公开征求意见的通知。因此对照官方网站的解释把此句译为:“《银行卡清算机构管理办法》(征求意见稿)“。其次关于“Comments”小词的翻译,根据日期来判断comments应是具有时效性的,译为“最新评论”比较恰当。例二的翻译与此句有异曲同工之妙。译者在初次接触这样的文章之时可以采用上述的思维和处理办法。
翻译是一门融合了各类学科知识之上的学科领域,其知识面覆盖极广。对于译员的能力往往有很高的要求,若仅仅掌握大量的词汇,还是远远不够的,翻译也不是把大量的词汇拼接在一起,翻译过程中译者需要采用不同的翻译技巧。
(二)转换法
转换法(conversion)作为英汉翻译技巧中常用技巧之一,应该引起译者的注意。英汉两种语言在语法和习惯表达上有所差异,因此在翻译过程中必须改变词汇类型,这种方法叫词类转换。词类转换在英译汉中特别重要。如果处理不当,译文会出现两种情况,第一:译文语义基本符合英语原文,而汉语表达有欠正确;第二:汉语表达尚有可读性,而译文语义却与英语原文不符。在翻译过程中,如果原封不动
您可能关注的文档
最近下载
- ASUS华硕主板大师系列Z97-A 用户使用手册 (繁体中文).pdf
- 现代农业创新与乡村振兴战略智慧树知到答案章节测试2023年华南农业大学.pdf VIP
- CVC非计划性拔管不良事件RCA分析与PDCA项目报告.pptx
- 部编版六年级上册第26课《好的故事》教学设计(教案).docx VIP
- 《蛋白质构象病》课件.pptx VIP
- 正方体的表面积(优秀 ppt课件).ppt VIP
- 《丝绸之路的传奇历程》课件.ppt VIP
- 2025年贵州省面向优秀村(社区)干部专项招聘乡镇(街道)事业单位工作人员历年参考题库含答案详解.docx VIP
- 部编版六年级上册第26课《好的故事》一等奖教学设计(教案).doc VIP
- 《海蒂》读书心得体会.pptx
原创力文档


文档评论(0)