外来术语仿译与活译探讨.docVIP

  • 121
  • 0
  • 约4.58千字
  • 约 11页
  • 2018-08-31 发布于福建
  • 举报
外来术语仿译与活译探讨

外来术语仿译与活译探讨   摘 要:用译借方法将外来术语移植到汉语时,一般以意译为主,这样符合术语系统性和概念有序性的原则。文章论述术语意译中的难点,仿译与活译的差异,并从受众的角度出发认为术语应以前者为重。   关键词:意译,仿译,活译      一 科学语言中的术语      科学语言要反映事物的客观性和思维的逻辑性,也要符合信息论的基本原理,在信息传递中讲究效率(信息量充分和容易记忆),用词讲究稳固性、常用性、有序性[1],尤其要避免一义多词和一词多义,避免引入主观的感情色彩。科技文体多采用说明性文字,词语要求贴切,多使用约定俗成和单一对应的固定词语,语义透明,不受曲解或干扰。   一般的文学作品则有所不同,其语言运用形象生动,讲究语用和修辞上的考虑,掺杂了作者心灵和情感上的主观成分。词汇上追求丰富多彩,求新多变,可以用转义、拟代、反用等各种手法。前后用词注意避同,多采用一义多词、多样化,避免单一。   此外,作为科学语言的术语和一般语文性语言的词汇不同点还在于:一般词语以词典为依托;术语具有比较权威性的约定(各国的术语委员会和标准化组织),具有严格的科学性、单义性,更多地照顾到专业上的系统性、协调性。   本文数据词例大多取自《航空科学技术名词》[2]和《计算机科学技术名词》[3]。      二 术语意译时的难点和解决方法      不同语言系

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档