大学英语四六级翻译考试改革对大学英语翻译教学影响.docVIP

大学英语四六级翻译考试改革对大学英语翻译教学影响.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语四六级翻译考试改革对大学英语翻译教学影响

大学英语四六级翻译考试改革对大学英语翻译教学影响   【摘要】大学英语四六级考试自1987年实施以来已经有30年的历史。在评价非英语专业的毕业生大学英语水平方面起着重要的作用。此次翻译试题的改革,势必会对大学英语四六级翻译教学产生重大的影响,例如在专业翻译师资队伍建设、课程设置革新和教师教学模式和方法上都会发生改变。基于此,本文就翻译教学改革提出一些切实可行的几点建议和操作方法。   【关键词】大学英语翻译教学 翻译考试改革 影响 策略   一、前言   对于翻译教学而言,一般高校只在英语专业和翻译专业本科生才开设,因此英语学科或翻译专业外国语言学的知识体系是比较完善的,所以翻译教学需要相关学科的理论支撑和语言素养的积累。翻译试题由以前的单句翻译改革成段落翻译,尤其是汉译英翻译对非英语专业学生提出了不小的挑战和困难。例如,在非英语专业翻译教材选择上;翻译方向大学英语教师师资队伍建设上。纵观近10来次四六级考试翻译真题,不难发现翻译改革方向更多是以“中国文化本文”为导向,其涉及题材包括中国教育、文化、经济、历史、餐饮和旅游等方面。因此,具有中国特色的社会主义词汇构建是翻译教学中的重中之重。但如何选择教材?如何因地制宜,根据学生的具体学情,教学方法等方面都需要进行改革。   二、大学英语翻译教学的现状分析   在教师层面上,很多大学英语教师对翻译教学的认知存在误区,认为听、说、读、写能力的提高,翻译能力提高就指日可待或者水到渠成,实际上这是不正确。翻译技能是需要专门进行训练的,尤其是在中国这样一个文化极其复杂和多元化的国家,几千年的历史沉淀的文化要素,在历年翻译考试当中都有所涉及。不进行专业的翻译训练,不可能达到预期的效果。   其次,就大学英语教师教育背景分析,更多高校教师硕士专业为文学或语言学方向,专业翻译方向的教师也逐渐充实到教师队伍当中,但多数高校还没有形成一个鲜明的专业方向,目标定位较模糊。因此专业翻译专业教师的培训和进修是迫在眉睫的任务。   在课程开设层面上,对于大多数高校而言,非英语专业的学生因为接触的大学英语课程基本就是围绕听、说、读、写相关的精度、泛读、听力、口语等内容,设计跨文化、英美文学、语言学、翻译学等先关课程少之又少。因此,对非英语专业学生来说,外国语言学知识储备急需提高,或者说通过选修课课程来弥补其存在问题,因为翻译教学设计内容包罗万象,需要学科互补,或者说是一个跨学科的学科教学。   在翻译教材层面上,非英语专业的大学生很少接触翻译专业课的训练,多数没有经过系统的专业培训,对翻译理论框架没有建立起来,很多高校也并未对非英语专业学生开设过翻译课程。笔者认为,不应该照抄照搬英语专业或翻译专业的教材,应该结合非英语专业学生的外语知识储备和认知特点进行相关教材建设。   在非英语专业学生层面上,英语专业的学科素养培养是重中之重。没有对相关理论体系的正确认知,在实践当中很多学生在英汉互译的时候基本都是硬搬硬套,机械地进行翻译。   同时,克拉申在其“输入输出均衡理论”中曾明确提出,语言的输入量直接觉得语言输出水平的高低。因此,没有充足的语言知识储备,耿无从谈及翻译能力的提高和翻译理论体系的构建。我们既要重视语言输入量的提高,也要重视语言输出能力的提高,例如翻译实践能力的培养,具体做法应该就是在翻译理论和跨文化交际理论的指导下,进行大量的翻译实践的训练。   三、大学英语翻译教学的几点思考和建议   1.改变课程设置。一般高校是在大一和大二开设大学英语课程,而在大三和大四不再开设大学英语相关的课程,因此为了提高非英语专业学生的英语核心素养和跨文化交际意识的提高,可以尝试在大三和大四年级开设翻译的相关课程,例如可以尝试在大三年级开设英语笔译课程,包括笔译理论和笔译实践课,甚至可以尝试在大四开设英语口译课程和跨文化交际课程来激发非英语专业学生对英语的学习兴趣和开阔国际化视野。其实,在中国文化外宣的过程中,大学英语四级翻译试题首当其冲,所以跨文化交际意识的培养对于翻译能力的提高有至关重要的作用。   2.增加非英语专业学生语言输入量。著名语言学家克拉申曾提出“输入输出均衡理论”,因此在外语学习过程中,不仅要重视“听、读能力”和“说、写、译能力”。所以,非英语专业学生翻译能力的高低,在很大程度上和学生平时的阅读量多少有直接的关系。要做到积累原滋原味的英语,而不是死板硬套的“中式英语”;同时,具备一定翻译理论知识的学习,可以使学生具备从“源语”出发,落脚点为“目标语或译入语”的交际意识。同时中文和英文属于两种不同的语系,汉语则更注重“意合”,而英语更注重“形合”,在汉英互译的时候,更应该结合两种语言的不通过特点和结构,具有跨文化交际意识,有助于学生能从双语文化背景的视角来思考问题。   虽

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档