- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语教学中中西文化差异因子分析
大学英语教学中中西文化差异因子分析
【摘 要】 大学英语教学中存在着过分重视单纯的语言学习,忽视语言的社会文化环境的倾向。本文分析了中西文化在社会交流、价值体系、肢体语言等方面的差异,认为只有在教学中重视这种文化差异,化解语言障碍,才能真正提高教学水平,达到学以致用的目的。
【关键词】 英语教学;中西文化;差异因素;学习障碍
现代社会是一个国际化很高的社会,随着高科技的迅猛发展,特别是计算机的普及,互联网的广泛使用,使得具有知识、经济都高度全球化和信息化的特点。由此,国际交流变得日益频繁,作为交际的媒介的语言变得尤为重要。大学英语是以外语教学理论为指导,以英语语言知识与应用技能、跨文化交际和学习策略为主要内容,并集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系。英语是国际社会非常通用的一种语言,高等院校正是为了符合时代的要求,培养出既要具备扎实的专业知识,较高的信息素养,又要掌握英语语言知识进行国际交际能力的人才。然而跨国交际不只是语言的交流,还涉及到不同的宗教信仰,风土人情等等制约和影响――文化的制约和影响。总之,在交际的过程中无处不碰触到文化,与西方文化的差异性经常给我们在使用英语中带来困扰,不同的文化随时会使交际遭遇尴尬,甚至产生误会和冲突。
现在的大学英语教学中,依然过分重视单纯的语言学习,忽视语言的社会文化环境。这种教学理念导致的后果是由于中西方的文化背景不同,学生很难体会英语语言以及某种行为的深意和微妙之处,学生与以英语为本族语的人之间存在着极大的沟通障碍。大学生不了解英语为本族语人的民族习俗、宗教信仰、价值观念、文化背景,仅仅学会英语的语音、词汇、语法规则是不够的。主要在以下几个方面来探讨一下中西文化差异带来的交流障碍。
一、中西文化在社会准则方面的差异
社会准则指人们在社会礼仪、交往中必须遵循的各种规则、行为习惯及风俗习惯。而语言是文化的载体, 是文化的主要表现形式。中西语言文化差异在社会准则方面主要表现在以下几方面,如:称呼、问候、道谢、告别、打电话等。英美国家的人,特别是美国人经常多站在自己的角度考虑问题,他们的语言也往往是这样的:“I think ……I hope …… My point view is...”,带有强烈自我色彩。美国人认为,一个人要对自己负责,要表达的也是自己的所思所想,不要去替别人说话。而中国人,一般都站在对方的位置上思考。 如:您该休息了,打扰您了!您该吃饭了,我得走了!中国人见面打招呼,通常会说, 您吃饭了吗?您这是要去哪儿?而英语国家人士会认为这些是不方便问的对方自己的事情,见面打招呼通常以天气、体育等为话题,他们会说:Hi !,Hello! How have you been?一what lovely weather!等。一般以 very well,thank you. I’m fine,and you !等回答。中国人在问候、询问、道谢、告别、打电话等场合中喜欢给对方用敬语,而显得更加尊敬对方,诸如“您、贵处” 等,用称呼官衔表达尊敬,如“局长、主席、院长”等,对方听着也觉的心情更加愉悦。而英语国家人士更喜欢平等的称呼对方和听到平等的称呼自己,敬语也是和个人努力而获取的专业性职位相关的称呼,如“ doctor,professor” 等。西方人尊重个人价值,强调自我能力,他们很少炫耀自己的家庭背景或社会关系,也瞧不起通过家族背景势力来提高自己社会地位的人。在美国,经常在一起工作很长时间的同事,都不知道某人是名人之子或之女。而在中国,经常会听到有人侃侃而谈自己的祖父是什么,父亲是什么,舅舅怎样等等,听者也因此而羡慕不已。讲究平等的英语国家人士,英语中对亲属称谓名称比汉语中的要少得多,英语的亲属称谓只区别男性、 女性, 不重视配偶双方的性别不同对称谓的影响,显得男女平等。如:英文“grandfather,grandmother,grandson,granddaughter” ,祖父母和外祖父母共用“ grandfather”,“grandmother”;孙子、外孙子和外孙女、孙女也是共用一词。我们知道,汉语中“爷爷、 奶奶、 外公、 外婆以及孙子、外孙、外孙女、外孙子” 却分得清清楚楚。英语中,和父母同辈的只有“ uncle” 和“ aunt”两个称呼, 汉语中却用了一大堆词,“ 伯伯、 叔叔、 舅舅、 姑父、 姨夫, 姑妈、 婶婶、 舅妈、 姨妈” 等, 将父母双方的亲戚分的明明白白。甚至还分排行大小。同样, 英文中“ nephew” 和“ niece”以及“ cousin”, 又代表了汉语的侄子、外甥和侄子、外甥女以及堂、表兄,堂、 表弟和堂、表姐和堂、表妹等。
二、有关价值体系方面的异同
1、接
原创力文档


文档评论(0)