- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对乐游大河南英译文本中修辞偏离操作顺应性定量研究
对乐游大河南英译文本中修辞偏离操作顺应性定量研究
作者简介:孙俊花,女,郑州大学外语学院2011级研究生,专业:外国语言学及应用语言学,研究方向:翻译理论与实践
摘 要:本论文对《乐游大河南》英译文本中采用的修辞偏离操作进行定量统计,分析添加、抑减、替换、换位四种操作手段的使用是否顺应目标语读者的文化规约,以期为旅游文本的英译提出建议。
关键词:顺应;定量;修辞偏离操作
1.研究背景
旅游文本是吸引游客的宣传手段,同时也承担着传播本土文化的使命。而如何顺应外国游客的语言和文化规约,提高旅游译本的可接受性,是亟待解决的重要课题。《乐游大河南》是全面介绍河南各旅游景点的著作,本文从语用学和修辞学的角度对其进行分析,针对主要问题提出建议。
2.研究方法
书中介绍了河南省内19个主要城市,226个旅游景点。本文抽选6篇代表性文章进行量化统计:黄河、嵩山、云台山、白马寺、大相国寺、少林寺。
3.定量分析
本文主要统计修辞偏离操作的四种手段的使用次数,分析其运用是否顺应了外国游客心理。量化统计结果如下图表所示:
图表说明,6篇景区的英译中换位和替换操作的运用好于添加和抑减操作的使用。
3.1添加
添加操作属于实体量的偏离,体现在以下两方面:
(1)通过添加提高句子的完整性。译文恰添加代词it,its,you等词补充了句子的完整性。
(2)增添文化词的内涵意义。中国朝代更迭,但外国游客不熟悉中国王侯将相和朝代年份,应通过添加介绍性信息或标注具体年代以帮助其理解。但译文在此方面欠缺,如对刘邦、项羽、武帝等历史人物,秦汉唐明清等朝代没有添加补充性信息。
3.2抑减
抑减指减去多余信息,避免重复或冗余的信息。对抑减操作的使用情况如下:
(1)译文中对大量冗余信息恰当的采用了抑减操作,如将“浮天阁、极目阁、开襟亭、畅怀亭、依山亭、牡丹亭、等亭台楼阁”译为“many temples and pavilions…”中国亭台楼阁多被赋予高雅唯美的名字,但若翻译为英文,外国读者可能会不知所云,故省去不译,句子数量减少但不影响读者理解。
(2)抑减不等于随意删减,信息承载量大的内容不能采用抑减操作,但译文中存在着随意删减。如“岳山寺是俯瞰黄河的最佳处”一句交代了观景的位置,但译文中将其删去未译。
(3)由于中英文语言形式和文化背景的差异,汉语中丰富的诗词典故很难翻译成英文,对待此类情况,可采取回避不译的策略。但译本中未删减诗词典故,如将的“峰回铁马响云间,一柱高标绝陟攀,舍利光含秋色里,??岭欲压嵩岳”翻译为“The wind blows the horse -bells to resound.The pillar is too sleep and tall to mount.Buddhas holy light shines in autumn.So lofty as to overwhelm the Song Mountains.”此翻译虽传达了诗的大意,却丢失了诗的意境美,且所含旅游信息量甚少,应省去不译。
3.3换位
换位,是位置或顺序关系的变换。由于中英文句法结构的差异,翻译时应采用换位操作,以符合外国游客的语言使用习惯。汉语多后重心,由事实到结论,而英语多前重心,判断和结论在前,事实或描写在后。如“雄浑壮美的大河风光,源远流长的文化景观,以及地上‘悬河’的起点、黄土高原的终点等一系列独特的地理特征……”译文调整为“a series of distinctive geographic landscapes such as views of river,cultural landscape,the starting point of ‘ Suspending River’ on the land,the end of Loess Plateau…”中文用“一系列独特的地理特征”将所有景点进行归纳,英文则要把“a series of distinctive geographic landscapes such as…”放在句首才符合英语语言习惯。
3.4替换
替换操作在译文中体现为利用代词或不定代词替换前指,以避免重复。中文习惯重复,而英文忌讳重复。如“经过近20年的建设,景区现有面积17平方公里”翻译为“Through about 20 years’ construction,presently it covers 17 square kilometers.”译文将上文提到过的“景区”用代词it替换,避免了重复。
4.启示
通过定量分析可知,英译文本在单词和句子层面,通过添加代词保持句子完整性,通过抑
您可能关注的文档
最近下载
- 3.1数据编码教学设计.docx VIP
- 2025黑龙江建筑职业技术学院单招《数学》常考点试卷含答案详解(完整版).docx VIP
- 高考语文复习古代诗歌阅读边塞征戍类专题练习合集.docx VIP
- 一种JNK激酶的相变探针及其应用.pdf VIP
- (高清版)DB37∕T 1830-2011 文登奶山羊饲养管理技术规程.pdf VIP
- 一方出地一方出资金的投资合作协议模板.docx VIP
- 第二单元 第1课《吉祥剪纸》课件【桂美版】美术 七年级上册.pptx VIP
- Joyoung 九阳 开水煲 K17D-WY170使用说明书.pdf
- 2025年认证行业法律法规及认证基础知识试题(附答案).docx VIP
- 2024年高考语文复习:古代诗歌边塞征戍类对比阅读练习题汇编(含答案解析).docx VIP
文档评论(0)