“美国总统奥巴马在土耳其安塔利亚的新闻发布会”模拟口译 实践报告-英语口译专业论文.docxVIP

“美国总统奥巴马在土耳其安塔利亚的新闻发布会”模拟口译 实践报告-英语口译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“美国总统奥巴马在土耳其安塔利亚的新闻发布会”模拟口译 实践报告-英语口译专业论文

万方数据 万方数据 “美国总统奥巴马在土耳其安塔利亚的新闻发布会”模拟口译 实践报告 摘 要 2015 年 11 月 16 日,奥巴马总统在参加完 G20 峰会后在土耳其安塔利亚出席新 闻发布会,就巴黎袭击事件,从反恐怖主义、人道主义援助,军事策略,外交策略, 宗教等方面进行了阐述并回答了记者提问。笔者以奥巴马总统这次新闻发布会的音 频为原始材料,模拟当时新闻发布会现场进行交替传译的实践。 本实践报告共有四章:(1)口译任务描述,(2)口译过程描述,(3)口译案 例分析,(4)口译实践总结。第一章介绍了口译任务的背景、特点。第二章主要包 括译前准备及口译过程介绍。第三章是案例分析,主要围绕听力问题、听力与笔记 之间的相互影响以及语言表达等问题进行了详细的举例分析和总结。最后一章为口 译实践总结,总结了笔者的优缺点,认为做翻译必须要静下心来仔细琢磨和研究, 要多积累词汇,做好译前准备和口译笔记,不断提高综合心理素质才能成为一名优 秀的译员。 关键词:口译实践; 交替传译; 听力理解; 笔记 i REPORT OF MOCK CONSECUTIVE INTERPRETING OF “PRESS CONFERENCE BY PRESIDENT OBAMA—ANTALYA,TURKY ABSTRACT November 16th, 2015, after the G20 summit, president Obama attended press conference in Antalya. He elaborated from antiterrorism, humanitarian assistance, military strategy, diplomacy and religion and answered reporters’ questions. The writer takes this audio as raw material, simulates the scene and interprets by consecutive interpretation. There are four chapters in this report : (1) Introduction to the Task, (2) Interpretation Process, (3) Case Analysis, (4)Summary. Chapter one introduces the background and the features. Chapter two includes preparations before interpreting and the general process. Chapter three is case analysis that analyzes the problems of listening comprehension, the mutual influence between listening and note-taking and oral expression. The last chapter gives summary. The writer summarizes the advantages and disadvantages. It maintains that the interpreters should calm down and consider carefully. They should accumulate vocabularies, do a good job in note-taking and constantly improve psychological quality. Only do these can they become excellent interpreters. KEY WORDS: interpreting practice ; consecutive interpreting ; listening comprehension ;note-taking ii 目 录 TOC \o 1-1 \h \z \u HYPERLINK \l _TOC_250002 摘 要 i HYPERLINK \l _TOC_250001 ABSTRACT ii HYPERLINK \l _TOC_250000 目录 iii 1 口译任务描述...............................................................................................

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档