《澳洲与马来西亚置业优势》英译实践报告-翻译专业论文.docxVIP

《澳洲与马来西亚置业优势》英译实践报告-翻译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《澳洲与马来西亚置业优势》英译实践报告-翻译专业论文

湘潭大学 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所 取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任 何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡 献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的 法律后果由本人承担。 作者签名: 日期: 年 月 日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意 学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文 被查阅和借阅。本人授权湘潭大学可以将本学位论文的全部或部分内容编 入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇 编本学位论文。 涉密论文按学校规定处理。 作者签名: 日期: 年 月 日 导师签名: 日期: 年 月 日 I I 摘 要 随着全球经济一体化进程的不断深入,中国的房地产行业逐渐与国际接轨, 房地产产品也得到了海外人士越来越多的关注。为推动并确保中国房地产产品顺 利进入国际市场,房地产企业外宣资料的翻译将发挥日趋重要的作用。 本翻译实践报告运用交际翻译理论对以笔者翻译完成的《澳洲与马来西亚置 业优势》的翻译过程进行了反思与总结。原文语篇体裁是房地产企业外宣资料, 属于信息文本,兼具一定的呼吁功能。该类型文本在语篇上言辞华丽、过度修饰、 同义反复、渲染力极强;在句式上长短句杂糅、多排比句,对仗工整、节奏感强; 在词汇上,以四字成语、抽象词语、房地产专业术语见著。我们认为,采用纽马 克的交际翻译可以有效实现原文的信息功能和呼吁功能。一方面保证原文语境意 义的准确传达,实现文本的信息功能;另一方面,对原文进行适当和适度地改写, 采用增添、删减、调整、重构等翻译技巧,使译文文本的语言连贯、流畅、富有 感染力,能有效唤起译文受众的兴趣,激起读者的购买欲望,从而实现文本的呼 吁功能。通过反思与总结,进一步对译文进行了推敲和斟酌。不仅再现了文本的 语境意义,而且行文尽可能向英语读者的阅读习惯靠近,提高了译文的可读性。 同时,也为今后从事翻译实践积累了翻译经验,提高了对有效翻译的认识。 关键词:房地产;外宣英译;彼得·纽马克;交际翻译 II II Abstract With the deepening of the global economic integration, China’s real estate industry has gradually penetrated the international market. Meanwhile, products of China’s real estate industry have attracted more and more attention from overseas customers. In order to promote real estate products into the international market, we should attach increasing importance to the publicity-oriented C/E translation of real estate industry materials. This report analyses the application of communicative translation in the C/E translation of The Advantages of Real Estate Investment in Australia and Malaysia in order to reproduce the contextual meanings of ST in a way that both content and language are readily comprehensible and acceptable to the English customers. The publicity materials in real estate industry are characterized by high-context and implicit messages at textual level; parallelism, symmetry and a mixture of short and long sentences in syntax; tautology, four-word proverbs and idioms at lexical level. When dealing with such kind of text,

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档