《滨海边疆区的生态旅游和环境保护》文本翻译及实践报告俄语口译专业论文.docxVIP

《滨海边疆区的生态旅游和环境保护》文本翻译及实践报告俄语口译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《滨海边疆区的生态旅游和环境保护》文本翻译及实践报告俄语口译专业论文

摘要 摘要 万方数据 万方数据 摘要 中俄两国日益密切的多领域交流合作为两国的旅游业发展提供了新的契机。 而各景区的旅游简介则成为中俄旅游者沟通最直接的桥梁,因此旅游文本的翻译 质量显得尤为重要。本报告从翻译俄罗斯滨海边区的生态旅游简介展开,针对旅 游简介的语篇特点进行细致分析,对翻译理论中的对等理论在该体裁的运用进行 阐述,并且对如何使俄语旅游文本的汉译符合中国读者的阅读习惯等具体问题进 行探讨。 全文由以下几个部分组成:摘要、四章、结束语、参考文献及附录。 首先,翻译任务描述,包括翻译文本的主要内容、翻译旅游文本的意义以及 任务性质。 其次,翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程和译后事项三方面。 再次,以实际案例为素材,具体分析用翻译理论来指导翻译实践过程中出现 的种种问题,以及在此过程中翻译策略的运用。 最后,对翻译实践进行总结,包括了译前的准备工作、译文多次修改以及翻 译旅游文本的意义等方面。 关键词:旅游文本;对等理论;翻译技巧 I 哈尔滨师范大学硕士学位论文 哈尔滨师范大学硕士学位论文 РЕФЕРАТ Тесное сотрудничество в многосторонних областях между Россией и Китаем придает импулис развитию туристческой индустрии между обеими странами. Туристическая информация является наилучшим и прямым способом для ознакомления данного туристического зона, в этой связи уровень перевода текста информации с этом смысле играет важную роль. В данном анализе рассматривается перевод текста экологической туристической информации Приморского края РФ и его специфики, а также описывается употребление адекватного переода в подобном стиле. Кроме того, в данной диссертации и обсуждается и способ перевода с русского языка туристического текста на китайский язык с учетом привычки чтения носителей китайского языка и т. д. Диссертация состоит из следующих частей, абстракт, четыре глава, заключение, литература и приложение. В первой главе рассматривается задача перевода, в том числе основное содержание текста и значение перевода туристического текста и характер задачи. Во второй главе рассматривается HYPERLINK /%C3%90%C2%BF%C3%91%C2%80%C3%90%C2%BE%C3%91%C2%86%C3%90%C2%B5%C3%91%C2%81%C3%91%C2%81%2B%C3%90%C2%BF%C3%90%C2%B5%C3%91%C2%80%C3%90%C2%B5%C3%90%C2%B2%C3%90%C2%BE%C3%90%C2%B4%C3%90%C2%B0 процесс перевода, включая подготовку к переводу, сам процесс перевода и послепереводную работу. В третьей главе рассматривается конкретные примеры перевода и анализируется употребление теории перевода в переводной практике, а также употребление тактики перевода в этом процессе. В четвертой главе приводится вывод практики перевода, в том числе и по

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档