对许渊冲教授三化翻译理论和三之翻译目思考.docVIP

对许渊冲教授三化翻译理论和三之翻译目思考.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对许渊冲教授三化翻译理论和三之翻译目思考

对许渊冲教授三化翻译理论和三之翻译目思考   摘 要:本文基于对许渊冲教授“三化”翻译理论和“三之”翻译目的的思考,认识到翻译理论对翻译实践的指导作用。指出在翻译实践中,译者应将译文读者的实际情况作为采取何种翻译理论为指导的依据。   关键词:三化;三之;翻译理论;翻译目的;许渊冲   [中图分类号]H315.9   [文献标识码]A   [文章编号]1006-2831(2014)05-0174-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.02.042   对于任何译者(兼职或专职)而言,对许渊冲教授及其翻译理论应该不会陌生。作为一名译界资深的作家和翻译家,许教授的名字享誉国内外。他一直致力于把中国文化推向全世界,使中国文化在世界文化的宝库中绽放光彩。因此,在翻译领域,许教授一直孜孜不倦,笔耕不辍,创作了多部翻译论著,翻译了无数优秀作品,如他的关于翻译的著作《翻译的艺术》以及他的译著《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》等一直是国内外学者和译者研究、学习的范本。许教授在长期的翻译实践中探索出了一系列指导翻译活动的翻译理论,如“三美”翻译理论,要求译者在翻译中追求“音美”“意美”和“形美”。许先生指出“三美”理论中,“意美”是最重要的(许渊冲,2006:81)。而他的“三化”翻译理论就是使译文达到“意美”的变通方法。不仅如此,他还提出了“三之”翻译目的。本文是笔者在长期的翻译实践中对许教授的“三化”翻译理论及“三之”翻译目的所作的领会及思考,并以此指导自己的翻译实践活动。    1 . 对“三化”翻译理论的思考   许渊冲教授在翻译实践中提出了翻译的“三化”理论,即深化、等化和浅化。在此,许教授的“三化”中“深化”指特殊化、具体化、加词、一分为二等译法;“等化”指灵活对等、词性转换、正说、反说、主动、被动等译法;“浅化”指一般化、抽象化、减词、合而为一等译法(林家修,2005)。   以下是“三化”翻译理论在文学翻译中的具体应用与体现:   例如李白的《早发白帝城》中诗句“两岸猿声啼不住”,许渊冲教授译为:   With monkey’s sad adieus the river banks are loud.   此句中adieus是“道别即辞行”之意。很明显,在这个句子中,译者采用了“深化”的翻译方法。在翻译时巧妙地加了一个“sad”,这样使读者容易感受到对于作者的离去连两岸的猿声都听起来使人感到伤感。作者用对猿声的感受表达出心中的离愁,而“sad”一词在这里正是起到了使读者身临其境的作用。读者读到此句时,脑海中便会浮现出一幅凄凉的图画:寂静的江岸、孤独的猴子、悲哀的叫声……,离别之愁油然而生。   又如诗句:“东风无力百花残”,“少小离家老大回”,许渊冲教授译为:   The east wind is too weak to revive flowers dead.   I left home young and not till old do I come back.   在以上例子中译者巧妙地运用了“等化”翻译法,对原文意思正话反说。第一句中的“too…to…”结构强调了东风的无力,而一个“revive”更是道出了暮春时节,百花不再,作者思念友人的孤独之情。   再如以下诗句,“烟花三月下扬州”   版本1:I journeyed south to Yangzhou in   March, a time when flowers were blooming   版本2:Tour to Yangzhou in early spring.   版本2中译者也是巧妙地运用了“浅化”译法。将“烟花三月”译为“early spring”。译者认为“烟花三月”不一定特指三月份,而应该是代指那个季节。早春,比如美国的春天一般在三至五月份,如果译成三月,读者很难体会到春风和煦,繁花似锦的美景,从某种程度上讲,诗歌体现的意境之美会大打折扣。   其实我们在翻译实践中都在自觉或不自觉地用“三化”理论处理我们在翻译中遇到的问题,只是没有有意识地上升到理论高度而已。    2 . 对“三之”翻译目的的思考   上面提到许渊冲教授的“三化”翻译理论就是为了达到“三之”的目的。这一点和孔子的想法不谋而合。孔子在《论语》中讲道:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”意思是说懂它的人不如喜欢它的人,而喜欢它的人不如以它为乐的人。孔子没有确切地指出“它”在这里代表什么,可以是技艺,也可以是学问。具体指什么在于个人亲身经历和感悟。在此,许教授灵活地将其引用到翻译理论中,以此给译者指点迷津。许教授的“知之”就是指使受众者知道原文说了什么;“好之”就是喜欢译文;“乐之”就是从译文中感到了

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档