《美国法律概论》翻译报告——形合与意合在翻译中的具体运用翻译学专业论文.docxVIP

《美国法律概论》翻译报告——形合与意合在翻译中的具体运用翻译学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《美国法律概论》翻译报告——形合与意合在翻译中的具体运用翻译学专业论文

摘 要 本篇翻译报告所依据的翻译材料为美国著名法学教授 David S. Clark Tugrui.Ansay 编写的 Introduction to the Law of the United States 一书的 第 8 章 Contracts。 原书是由美国 ASPEN 出版公司出版的供美国法学院使用的 主流法学教材,颇受法学院学生的欢迎。本报告在翻译实践的基础上探讨和分析 了形合与意合翻译策略在实践中的具体运用,并总结了在翻译过程中积累的经验 以及存在的不足。 本报告共分为四个部分。第一部分介绍项目背景和意义。第二部分是形合与 意合翻译方法的简介。第三部分讨论形合与意合翻译策略在翻译中的具体运用 以及法律翻译的难点。最后一部分为总结本次翻译的经验教训。 关键词: 形合翻译; 意合翻译;翻译策略 1 Abstract This paper is a translation report and the source text is Chapter 8 of Introduction to the Law of the United States (2nd) written by the American famous professors David S. Clark Tugrui.Ansay, which was published by the American company ASPEN. As a mainstream legal textbook Introduction to the Law of the United States has been recognized by the teachers in the American law schools and popular with the law students . This report discusses and analyzes the practical application of the hypotaxis translation strategy and the parataxis translation strategy in this legal translation. Finally, the author summarizes the experience of doing this project. The paper consists of five parts. The first part introduces the background and significances of this project. The second part gives a brief introduction to the hypotaxis translation strategy and parataxis translation strategy. The third part moves on the difficulty problem in this translation . The last part states the experience of the translation. Key words: hypotaxis translation; parataxis translation; translation strategies i i 目 录 HYPERLINK \l _bookmark0 第一章 引言 1 HYPERLINK \l _bookmark1 1.1 项目背景 1 HYPERLINK \l _bookmark2 1.2 项目意义 1 HYPERLINK \l _bookmark3 1.3 报告结构 1 HYPERLINK \l _bookmark4 第二章 形合与意合翻译方法的介绍 3 HYPERLINK \l _bookmark5 2.1 形合与意合的概念 3 HYPERLINK \l _bookmark6 2.2 汉英语言中形合与意合的特点 3 HYPERLINK \l _bookmark7 2.3 小结 4 HYPERLINK \l _bookmark8 第三章形合与意合在法律翻译中的具体运用 5 HYPERLINK \l _bookmark9 3.1 法律翻译概述 5 HYPERLINK \l _bookmark10 3.2 形合与意合在法律翻译中的运用 6 HYPERLINK \l _bookmark11 3.3 小结 9 HYPERLINK \l _bookmark12 第四章 总结 10 HYPERLINK \l _bookmark13

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档