- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《美国法律概论》翻译报告——形合与意合在翻译中的具体运用翻译学专业论文
摘 要
本篇翻译报告所依据的翻译材料为美国著名法学教授 David S. Clark Tugrui.Ansay 编写的 Introduction to the Law of the United States 一书的 第 8 章 Contracts。 原书是由美国 ASPEN 出版公司出版的供美国法学院使用的 主流法学教材,颇受法学院学生的欢迎。本报告在翻译实践的基础上探讨和分析 了形合与意合翻译策略在实践中的具体运用,并总结了在翻译过程中积累的经验 以及存在的不足。
本报告共分为四个部分。第一部分介绍项目背景和意义。第二部分是形合与 意合翻译方法的简介。第三部分讨论形合与意合翻译策略在翻译中的具体运用 以及法律翻译的难点。最后一部分为总结本次翻译的经验教训。
关键词: 形合翻译; 意合翻译;翻译策略
1
Abstract
This paper is a translation report and the source text is Chapter 8 of Introduction to the Law of the United States (2nd) written by the American famous professors David S. Clark Tugrui.Ansay, which was published by the American company ASPEN. As a mainstream legal textbook Introduction to the Law of the United States has been recognized by the teachers in the American law schools and popular with the law students . This report discusses and analyzes the practical application of the hypotaxis translation strategy and the parataxis translation strategy in this legal translation. Finally, the author summarizes the experience of doing this project.
The paper consists of five parts. The first part introduces the background and significances of this project. The second part gives a brief introduction to the hypotaxis translation strategy and parataxis translation strategy. The third part moves on the difficulty problem in this translation . The last part states the experience of the translation.
Key words: hypotaxis translation; parataxis translation; translation strategies
i
i
目 录
HYPERLINK \l _bookmark0 第一章 引言 1
HYPERLINK \l _bookmark1 1.1 项目背景 1
HYPERLINK \l _bookmark2 1.2 项目意义 1
HYPERLINK \l _bookmark3 1.3 报告结构 1
HYPERLINK \l _bookmark4 第二章 形合与意合翻译方法的介绍 3
HYPERLINK \l _bookmark5 2.1 形合与意合的概念 3
HYPERLINK \l _bookmark6 2.2 汉英语言中形合与意合的特点 3
HYPERLINK \l _bookmark7 2.3 小结 4
HYPERLINK \l _bookmark8 第三章形合与意合在法律翻译中的具体运用 5
HYPERLINK \l _bookmark9 3.1 法律翻译概述 5
HYPERLINK \l _bookmark10 3.2 形合与意合在法律翻译中的运用 6
HYPERLINK \l _bookmark11 3.3 小结 9
HYPERLINK \l _bookmark12 第四章 总结 10
HYPERLINK \l _bookmark13
您可能关注的文档
- 《汉语国际教育用音节汉字词汇等级划分》中级双音节词的语义透明度分析汉语国际教育专业论文.docx
- 《汉语大词典》瑕疵补正—以《现代汉语词典》S字条为例语言学与应用语言学专业论文.docx
- 《汉语层次分析录》与句法分析语言学及应用语言学专业论文.docx
- 《汉语水平词汇与汉字等级大纲》中动词配价研究——对德语配价理论的借鉴-汉语言文字学专业论文.docx
- 《汉语水平词汇与汉字等级大纲》“心”部字教学研究-汉语国际教育专业论文.docx
- 《汉语水平词汇与汉字等级大纲》甲 乙级词汇网络研究-语言学及应用语言学专业论文.docx
- 《汉语水平词汇等级大纲》甲级词汇词性标注研究-汉语国际教育专业论文.docx
- 《汉语水平词汇与汉字等级大纲》笔形变化及教学对策研究-汉语国际教育专业论文.docx
- 《汉韵金城》导演阐述-广播电视专业论文.docx
- 《汉通西域后对西域之影响》汉英翻译实践报告翻译专业论文.docx
- 《美国牧歌》的空间批评解读-英语语言文学专业论文.docx
- 《美国牧歌》的象征主义解读英语语言文学专业论文.docx
- 《美国消防规范(节选)》翻译实践报告-英语笔译专业论文.docx
- 《美国犯罪矫正》第一章翻译报告——术语及长句翻译的处理方法翻译专业论文.docx
- 《美国第一夫人米歇尔.奥巴马演讲》口译报告翻译学专业论文.docx
- 《美国精品咖啡协会课堂讲义》 翻译实践报告-翻译专业论文.docx
- 《群经平议》语法观研究——以《尚书》《毛诗》为例汉语言文字学专业论文.docx
- 《群经平议》三礼之语法观-汉语言文字学专业论文.docx
- 《老人与海》之虚无主义色彩分析比较文学与世界文学专业论文.docx
- 《老人与海》之虚无主义色彩研究-比较文学与世界文学专业论文.docx
文档评论(0)