《当代马克思主义》(第三十章、三十一章)翻译实践报告-翻译专业论文.docxVIP

《当代马克思主义》(第三十章、三十一章)翻译实践报告-翻译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《当代马克思主义》(第三十章、三十一章)翻译实践报告-翻译专业论文

/ 独创性声明 本人声明所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究 成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人 己经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得西南科技大学或其它教育机构的 学位或证书而使用过的材料。与我 一 同工作的同志对本研究所做的任何贡献均己 在论文中作了明确的说明并表示了谢意。 签名: 机」夜 日期: .2olb . b . .2 3 关于论文使用和授权的说明 本人完全了解西南科技大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权 保留学位论文的复印件,允许该论文被查阅和借阅:学校可以公布该论文的全部 或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。 (保密的学位论文在解密后应遵守此规定) 签名:木兄凌 导师签名:女脾币 日期:叫,叫 万方数据 西南科技大学硕士研究生学位论文第 西南科技大学硕士研究生学位论文 第 I 页 万方数据 万方数据 Abstract Contemporary Marxist Theory is an academic book selected and edited by 5 distinguished scholars who are Andrew Pendakis, Jeff Diamanti, Josh Robinson, Nicholas Brown and Imre Szeman. This book, with 34 articles from 41 scholars, illustrates the development of Marxist theory from historical conjuncture, shaping of the social, philosophical concepts, theories of culture, and the status of the political today in recent decade years. The original text is an excerpt from Chapter thirty and Chapter thirty- one of Contemporary Marxist Theory. The author undertook this translation task from her supervisor and was given numerous useful advices. As a professional and leading edge academic work in humanities, this book takes a greater demand on translator. The key points in the translation process lie in terms, long and difficult sentences, passive sentences and text cohesion. As for the translation of terms, contents should be taken into account due to the existence of polysemy and abstract words. When translating the long sentences, the translator should analyze their syntactic structure. For instance, sequential translation skill is adopted if the logic of target language is the same as that of source language; otherwise revision is taken. With regard to some long sentences in which the inner relationship among sense groups is not tight, splitting can be adopted. Moreover, more flexible translation skills could be used in dealing with complex sentences. For passive sentence, two ways can be adopted, conversion into active voice or unchanged passive sentence. Tex

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档