对比语言学对英语教学启示.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对比语言学对英语教学启示

对比语言学对英语教学启示   对比语言学是语言学的一个重要组成部分,其初衷在于通过研究不同语言在语法、逻辑和对经验的一般分析上的重大区别,从而促进二语教学。20世纪50年代,作为语言学的一个分支的对比语言学开始流行,20世纪70年代末对比语言学出现于中国,其在中国的发展经历了1997年到80年代末的急剧起落时期、1990年到上世纪末的蓬勃发展期、21世纪以来的新发展时期。      一、对比语言学的定义      杨自俭对对比语言学的定义为:“它是语言学的一个分科,兼有理论语言学和应用语言学的特征,其任务主要是对两种或多种语言进行共时对比研究,描述并解释所对比语言之间的异同,并将研究成果应用于语言理论研究和语言应用领域。”这一定义明确了该学科理论与应用的两重性、强调描述与解释并重、提出异同并重,顺应了当代语言学的发展规律。      二、英汉语言对比      语言学家通常采用三种方法对语言进行分类,即形态分类法、结构分类法和谱系分类法。   形态分类法又称类型分类法,是根据语言的语法形态和特点进行分类。按照这一分类方法,汉语属于词根孤立语,其特点是词内没有专门表示语法意义的附加成分,缺少词形变化,词与词之间的语法关系是通过词序和虚词来表示的。古英语是典型的屈折语。   结构分类法是按照语言的句法结构来进行分类的。按照此法,语言分为综合语和分析语。前者词与词汇间的语法关系主要靠词本身的形态变化来表示的;而后者主要靠词本身以外的成分(如各类虚词、词序)来表示的,汉语和英语同属于后者。汉语的语序和虚词,英语的语序和助词在句子的构成和语义表达上都有重要的作用。但汉语又具有粘着型语言的特征,词的构成依靠词素的粘着,如国+富→国富+民强→国富民强。英语则具有综合性的特征,有丰富的变形,如名词的复数形式,动词通过形式变化来表示时态等。   谱系分类法是根据语言的渊源和亲属关系将语言分为若干语系、又按其亲属关系的远近分为若干语族,语族之下分为若干语支。这种分类法可以帮助我们了解语言的亲属关系及其渊源。英语属印欧语系、日耳曼族的西日耳曼支。汉语属汉藏语系。可见,英汉两种语言亲属关系相差较远。      三、英汉对比语言学与英语教学      对英语教学来说,英汉对比理论至少可以在以下三个方面发挥作用:第一,对比理论所提供的关于两种语言的各个层面的结构和功能的知识,能使语言教师更加精确、完备地了解其所教语言的内部体系和外部生存环境,从而为教学目标和教学内容的确定、语言教材的编写,宏观上提供理论依据;第二,对比理论所提供的关于两种语言的异同点,可以帮助语言教师预见教学的难点及母语的干涉程度,从而为提前采取预防措施,组织好课堂教学提供理论依据和实际的解决办法;第三,对比理论可引导学生自觉地去探求外语学习的方法,并有意识地总结学习规律,从而使外语学习由被动模仿转到主动研习的轨道。   对英语翻译教学的研究已越来越受到全国英语教学界的重视。教学实践发现,母语的负迁移现象较普遍地存在于学生的翻译实践中。本文从对比分析和错误分析理论出发,对学生英语写作中出现的典型错误加以分析,总结了其中反映出的母语迁移现象,本文主要就英语翻译实践中汉语的负迁移现象在词汇和句法两方面的表现提出相应的对策。   英汉两种语言间存在着千差万别,正是由于这种差别,学习者在在学习英语时仍习惯于用汉语来思维、来表达,因此在做汉译英练习时常常出现汉语式英语的错误,如在词序、搭配、句式、成语的应用等方面的错误。这些错误很大程度上归结于母语的负迁移作用。要克服这种现象,学习者尤其是教师要将英汉两种语言进行对比。   语言对比可以涉及语言的所有方面:语音语调、词汇、语法、修辞、构词、文化等等,要进行全面对比是一项浩大的工程。本文侧重英汉语法方面的对比,并分析学习者汉译英练习中的错误。笔者对某校学生的一次汉译英练习进行整理分析,发现语法错误出现的比例排序为(从多到少):时态、主谓一致、存在句型、被动语态、冠词、谓语动词的结构、介词搭配、连接词。   这些错误与英汉之间的差异出现了“巧合”。尽管汉语和英语都有分析型语言的特征,但汉语又具有粘着型语言的特征,而英语则具有综合性语言的特征,有丰富的变形,如名词的复数形式,动词通过形式变化来表示时态等。与此同时,从句法表现形式上来说,汉语和英语的表现方式也不同。汉语重意合,而英语重形合。汉语句子的主语和谓语只要求在语义上一致,不必在形式上呼应。英语的主谓语则严格要求在数、人称 、动词的时态上一致。此外,英语中的“there be”句型与汉语中的“有”并不对等,例如“教室里亮着灯,肯定有人在教室里学习”这句话的英文表达,笔者所在班的学生出现的错误译法包括:   The light is burning in t

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档