《2011年度非常规能源概要》(节选)的翻译实践报告-笔译专业论文.docxVIP

《2011年度非常规能源概要》(节选)的翻译实践报告-笔译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《2011年度非常规能源概要》(节选)的翻译实践报告-笔译专业论文

万方数据 万方数据 湘潭大学 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所 取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任 何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡 献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的 法律后果由本人承担。 作者签名: 日期: 年 月 日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意 学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文 被查阅和借阅。本人授权湘潭大学可以将本学位论文的全部或部分内容编 入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇 编本学位论文。 涉密论文按学校规定处理。 作者签名: 日期: 年 月 日 导师签名: 日期: 年 月 日 中文摘要 摘 要 面对目前能源开发和环境保护这一日益尖锐的矛盾,各个国家正积极寻求解决 之道,不断勘探新能源,发展新能源技术。借鉴他国先进的勘探技术必将有力地推 动我国经济又好又快发展,因此,能源类科技文献的翻译迫在眉睫。 本文是一篇在翻译《2011 年度非常规能源概要》中的煤以及页岩气/页岩油等内 容的基础上所撰写的实践报告,是对本次翻译实践过程的一个介绍、研究和总结。 在彼得· 纽马克(Peter Newmark)文本功能分类理论的指导下,该报告重点分析 了此类文本的语言特点,并对本次翻译过程中运用的翻译策略进行了初步的探讨和 研究。 该报告表明,深厚的理论基础和正确的翻译策略有利于保证翻译的质量,丰富 的翻译实践经验有助于提高翻译的效率。因此,一名合格的译者不仅需要具备深厚 的专业理论知识和熟练使用各种翻译技巧的能力,还应重视翻译实施的各个环节, 了解翻译的目的和目标读者的层次。该报告期待为日后的翻译工作者在处理此类文 本的翻译过程中提供一些借鉴。 关键词:非常规能源;翻译策略;文本功能分类理论 I 英文 英文摘要 Abstract Facing the increasingly sharp contradiction between the energy development and environmental protection, some countries are actively finding solutions to this problem, such as to develop new gas drilling technologies and to explore some unconventional energy. To take example by the advanced exploration technology in other countries can effectively promote the sound and rapid development of our economy. Therefore, it is necessary to translate some English texts on energy science and technology into Chinese. The thesis, based on the translation of Unconventional Energy Resources: 2011 Review, is an introduction and research as well as summary on the process and performance of the translating. Under the guidance of Peter Newmarks Text Classification Theory, it mainly discusses the features of the original text and analyzes the translation methods and skills used in the translating. The thesis makes it clear that good knowledge of translation theories and appropriate translation skills will contribute to guaranteeing the quality of the translation, and abundant translating experience can improve its efficiency. Therefore, a qualifie

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档