小组在线交流对译员翻译能力影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
小组在线交流对译员翻译能力影响

小组在线交流对译员翻译能力影响   摘要: 翻译能力是译者进行翻译活动必须掌握的知识和技能。以《咸宁新闻网》英译项目为依托,对比研究学生译员在该项目前后的翻译能力水平及发展。以项目翻译小组的在线聊天记录为研究素材,对相同环境下的译员能力发展给出动态分析,探寻影响译员翻译能力发展的因素。从翻译能力培养的角度对该素材进行量化分析,指出小组网络在线交流对翻译能力培养的影响。   Abstract: Translation competence is the knowledge and skills that a translator needs to know in order to implement translation activities. The materials to be analyzed are the online-chatting records of the trainee translators of a news translation project. Quantitative analysis is carried out from the perspective of translation competence to find out the influence of online-chatting between group members on their translation competence development.   关键词: 学生译员;翻译能力;在线交流   Key words: trainee translators;translation competence;on-line communication   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2014)22-0301-02   0 引言   翻译能力(Translation Competence, TC)不是一种双语能力,而是专业译者所必备的能力,该能力的培养过程也就是建立翻译所必需的潜在知识和技能系统的过程。PACTE提出的翻译能力模式包括五种子能力。由于个体的不同,能力习得过程充满了变化和不确定性,需要在训练过程中针对个体特征进行辅导和帮助。学生译员及专职译员“都需要培养自己的翻译子能力尤其是策略能力,以便随时解决翻译过程中遇到的各种问题”。(Ghaleb Ahmed Rabab’ah, 2008:97)   目前我国有关TC研究已初见成果,但尚有一定欠缺。一些研究者在借鉴国外TC成分分析的基础上对TC的构成和发展层次进行研究,并结合翻译教学探讨如何在实践中提高学生翻译能力。中国期刊网数据库中一些文章所探讨的TC主要侧重于分析某种具体能力,如外语能力与翻译、语言转换能力、翻译策略运用能力等,属于微观层面的翻译能力探讨。有关译员培训的文章大多侧重于如何培养某种具体能力,如使用翻译工具和网络辅助工具,如何提高原文理解和译文表达能力等。目前仍缺乏结合具体翻译项目在翻译行为过程中对译员TC进行跟踪分析的研究成果。由于翻译过程包含和反映了TC发展的不同阶段,因此着眼于翻译过程的翻译研究具有十分重要的意义。(Wolfgang L??irscher, 1991:12)   1 研究内容及假设   《咸宁新闻网》是中共湖北省咸宁市委宣传部、咸宁市人民政府新闻办公室主管的新闻宣传网站,是咸宁市政府对外宣传的门户网站。湖北科技学院外国语学院承接其英译项目,首期任务约为35万字,内容涉及教育、旅游、企业、政务、新闻、科技、人文、艺术等多方面。本研究旨在了解翻译过程中学生译员的TC发展。研究假设如下:①具有较强TC的译员将更快地提高其TC水平;②在相同的TC起点和翻译环境下,每位译员的TC提升程度应该基本相同。   2 翻译项目前后的TC对比   2.1 翻译项目前的TC 考虑到该翻译项目时间短、任务重,项目负责人决定在湖北科技学院外国语学院学生中进行译员选拔。译员选拔活动分两个阶段,每个阶段选择一篇具有一定代表性的汉语文章让学生进行英译练习。译员选拔由具有丰富教学和翻译经验的翻译教师和从翻译公司聘请职业译员来承担。经过对译员翻译作品的多方面评判,有30名学生译员最终入选。其中有5名选手是经过第一轮选拔后直接胜出,进入了项目组;另25名选手则是通过第二轮选拔最终确定的。根据本翻译项目的需要,将30名译员分为5个小组,每组中由一位第一轮胜出的译员作为该小组的组长,另5位第二轮选出的成员作为组员。因此,每个小组中,组长的TC比本组组员能力更强,5位组员的TC水平基本一致。   2.2 翻译项目后的TC 本部分的分析以笔者所在的翻译小组为例。共有6名译员(以下用A、B、C、D、E、F

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档