- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
平行文本在非文学翻译中应用
平行文本在非文学翻译中应用
【摘要】基于《技术建议书――建筑施工方案描述》译例,以功能对等及目的论为指导,本文从词汇方面探讨平行文本在非文学翻译中的应用价值对一般非文学翻译的指导意义。
【关键词】平行文本 非文学翻译 功能对等 目的论
全球化的当下比以往都更需要地道、表达无歧义的翻译材料。对于译者而言,常常是“一名之立,旬月踯躅”,若有好的平行文本作为参考,翻译必会事半功倍。平行文本的概念早已不陌生,但是,很多生活中的简单翻译却都尚不能做到地道。“小心地滑”、“请勿酒驾”、“注意台阶”等生活中常见的情景,在国外也有一一对应的平行文本的情况下,很多公共场合的标语还是常常译得让人费解。可见,目前很多译者对于平行文本的重视不强,利用度也不高。本文试着从建筑工序这些严谨的方面,试着论述平行文本对于翻译的重要性。
一、平行文本以及非文学翻译的定义
目前,翻译界对“平行文本”尚无一致定义。在语料库的翻译研究中,“平行文本”可用来指一种语言的原文在另一语言中的对应译文。Hartmann R.R.K将其分为3类:A 类为形式上非常一致的译文及原文;B 类为形式上不完全一致,但功能对等的译文及原文;C 类为在同样交际情境中独立产生的两种不同语言的文本。本文所指的平行文本是Juiane House所说的“……同时为不同语言文化群体所制作的不同文本,……平行文本涉及的话题相同,尽管他们产生于不同的
(语言文化)环境,但他们属于相同的体裁和文本类型,具有相同的功能”。例如,中国的商务合同法和国外的商务合同法可互为平行文本作为翻译时的参照。
非文学体裁有一个共同点,即专业性强、术语丰富、客观明确。译者在翻译这类型体裁时,要更加客观,更加注意用语是否贴切地道。非文学体裁的译文即非文学翻译可大致分五类:法律类、新闻、政治外交类、时事类、金融商务类和科学技术类。根据奈达的统计,文学翻译在全部翻译活动所占的比例不超过 5%。也就是说,非文学翻译占据了 95%的比例。作为翻译中不可或缺的二分之一,非文学翻译与与文学翻译相对,又称为实用型翻译或者应用型翻译。“非文学翻译强调的是事实,文学翻译强调的是价值;非文学翻译强调信息的清晰性,文学翻译强调风格”。
二、翻译中运用的指导理论
《技术建议书――建筑施工方案描述》的翻译遵循奈达著名的功能对等翻译观(即早期的动态对等),“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。从这个理论角度看,平行文本可以在词汇、句式以及语法方面对译文的遣词造句产生影响,从而可以促使翻译最简洁、最自然、最贴切。
此外,根据德国功能学派Hans Vermeer提出的翻译目的论,即译者在翻译之前,要有明确的翻译目的和翻译要求。《技术建议书――建筑施工方案描述》的翻译目的即是为大众尤其是该行内人员提供一份该公司的建筑施工方案英文版。
三、具体案例分析
1.词汇层面。非文学翻译因其专业性、客观性强的特点,做非文学翻译时正确地选择词汇是产生一篇成功译文的关键。下面笔者将就《技术建议书――建筑施工方案描述》的翻译中应用到平行文本的情况举2个例子。
例1:土石方路堤填筑
初译:Filling earthwork embankment
改译:fill placement for earthwork embankment construction
解析:
土石方有“earthwork,earth-rock,cubic meter of earth and stone(新英汉大字典),earth and stone”等英文表达,填筑的翻译有“fill(ing),reclaim,reclamation”等。译者若无翔实的建筑学背景,一时都很难判断。根据国外的权威著作“GUIDE TO EARTHWORK CONSTRUCTION”里面的类似表达“…such as excavation and fill placement…”,再查阅一下词典,“fill placement technique”指的是填筑技术,因此,此处填筑可以翻译成fill placement。至于“土石方”可从“GUIDE TO EARTHWORK CONSTRUCTION”从该章节的大标题“earthwork construction”可以上确定土石方就是earthwork。
例2:用透水性不良的土填筑路堤时,控制其含水量在最佳压实含水量±2%之内
初译:The water content of Soil of bad water permeability should be controlled within ± 2% in the best compactio
文档评论(0)