技术写作规范对技术翻译指导作用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
技术写作规范对技术翻译指导作用

技术写作规范对技术翻译指导作用   【摘 要】随着科学技术和全球化的迅猛发展,各大跨国大企业对包括产品说明书、技术说明书在内的技术文档的要求越来越严格,开始设立专门的technical writer职位负责技术文档的写作与管理,也与之相对应地出现了专门的技术写作规范与标准。同时,技术文档的本地化需求也越来越大,因此对技术文档的翻译的要求也随之标准化和规范化起来。   【关键词】技术写作;技术文档;翻译   中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)21-0222-02   一、引言   全球化与信息化的迅速发展促进了语言服务业的不断革新与进步,在专业技术写作领域正在进行着重大的变革、中国本土企业正在积极开拓海外市场,因此与之相关的产品技术文本翻译的需求也随之扩张。技术写作的规范不断地完善起来,同时也提高了对技术翻译的要求。本文主要介绍技术写作的规范,并探讨技术写作对技术类文档翻译的规范与指导作用。   二、技术写作   技术写作是技术与职业写作的简称,隶属于技术传播(technical communication)的范畴。技术写作伴随科学技术的发展应运而生,涵盖一切传递技术信息的文本类型和文本格式,包括技术报告、操作手册、商品目录、各种说明书、图表、广告宣传、招商材料、企业介绍、产品说明、新建、备忘录、建议书、商务策划书、可行性研究报告、培训方案、商业文件报告、科技文献等文本写作。(苗菊、高乾,2010:35)狭义来讲,技术写作是指专业技术相关的文档写作或编辑,例如IT技术、电子通讯技术、核技术等。此类专业一般复杂、艰深、难懂,需要专业人士以简单明了的语言表述后用户方可理解。广义来讲,技术写作并不受“技术”二字局限,机器、设备、车辆、各种用品、信息技术、生物、医疗、环保、医药等诸多领域都可归属其下。(王佳,2010:3)   与欧美国家相比,我国的技术写作仍然处于起步阶段,技术写作的重要性在中国没有得到足够的重视,这也说明技术写作在中国有着巨大的发展潜力。   三、技术文档翻译   随着中国许多本土企业积极开拓海外市场,将产品推广到世界各地,对包括产品说明书等在内的技术文档的翻译也愈发重要。对技术翻译的需求大幅度提升。   技术翻译的主要目的是为读者传递技术信息,使读者可以正确利用技术信息。与传统的科技翻译不同,现在的科技翻译,对译者提出了更高的要求,不仅要传达原文信息,还要承担技术写作者的责任,要理解文本内容,再合适地进行翻译,以及排版等内容。译者写出的译文应当是一份标准的技术文档,译者应当如同该行业的专业人士而非门外汉。因此掌握专业知识也是译者必备的技能。   四、技术写作规范及对技术翻译的指导   技术写作与科技翻译联系体现在:首先“从工作性质上看,两者都属于文本制作者”(王传英、王丹,2011:69);其次“需要具备相似的能力,如写作能力、跨文化交际能力、信息处理能力等”(同上)。   技术写作有着严格的写作规范,各大IT公司也形成了自己的写作风格指南。微软的风格指南已经成为行业模仿的标杆,其规范的方面从语言层面到排版层面再到跨文化交际层面,都十分详细。笔者将技术写作的规范按照内容、格式和目标对技术写作的规范进行了归纳。这些规范同样适用于技术翻译。   (一)内容   1.内容上必须保证准确无误,选择意义清晰的词语。   不规范:Since you created the table, you can make changes to it.   规范:Because you created the table, you can make changes to it. (Microsoft, 2004:7)   2.语言简明易懂,用户熟悉的表达方式。省略不需要的词语。可以用一个词就不要用两三个词。   不规范:Follow these steps in order to change your password.   规范:Follow these steps to change your password. (Microsoft, 2004:6)   3.省略不必要的副词。   不规范: It isn’t terribly difficult to change the password.   规范:It isn’t difficult to change the password. (Microsoft, 2004:7)   4.信息构建要具有逻辑性,避免歧义。技术作者要遵循为翻译而写作的原则。在国际化文本的创作过程中充分考虑本地化翻译的需求,为后期的本地化翻译创造便利。考虑到全球化和本地化,?M量不要用俗语或者谚语。(Mic

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档