形式对等视角下英诗汉译发展研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
形式对等视角下英诗汉译发展研究

形式对等视角下英诗汉译发展研究   摘要:英诗汉译大致经历了三个阶段:(1)传统诗形式的译法;(2)白话自由诗译法;(3)白话格律诗译法。本文将从尤金?奈达的形式对等理论的视角对英诗汉译的发展进行研究,探讨英诗汉译的发展过程是符合奈达形式对等理论的原则,在形式对等的前提下,英诗汉译是否还能获得与原诗相似的“音美”、“神美”和“形美”目的。   关键词:形式对等;英诗汉译;韵律结构   doi:10.16083/j.cnki.1671――1580.2016.07.047   中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671―1580(2016)07―0168―03   纵观英诗翻译的发展历史,大致经历了从“旧瓶装新酒”,以传统诗歌形式译诗,到毫不顾及韵律形式的白话自由诗,再到“以顿代步”,以现代汉语格律诗形式翻译的阶段。较之以往的翻译大都是根据译者本人的目的和兴趣进行的翻译活动而言,现阶段许多翻译家都在进行有意识的尝试和探索,对于英语诗的翻译形式越来越重视,要求也越来越高。本文尝试将英语诗翻译的发展情况置于“形式对等”视角下进行研究,以期对今后的英语诗翻译实践有所助益。   一、奈达的对等理论   奈达的翻译理论主要源于他本人组织并翻译圣经的实践,成型于两本主要的著作:《翻译科学探索》(Toward a Science of Translating)和《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation)。他对“形式对等”理论的阐述主要集中体现在《翻译科学探索》一书中。奈达在书中指出,翻译有两种不同的对等类型:“形式对等”和“动态对等”。“形式对等”关心的是“接受语中的信息应该尽可能与原语的不同成分相当”(the message in the receptor language should match as closely as possible the different ele-ments in the source language)(Nida 2004:159)。最典型的“形式对等”翻译就是所谓的“行间翻译或注释翻译”(gloss translation)。译者尽可能逐字地有意义地复制原语的形式与内容。行间翻译使读者能够尽可能地让自己身处于原语读者的语境当中,尽可能多地去了解原语的风俗、思维方式以及表达方式等。动态对等主要基于“等效原则”(principle of equivalence),它关心的是动态关系,而不是原语与接受语之间的信息对等。动态对等翻译的目标是自然的表达,将接受语读者与其自身所处文化中的行为方式联系起来;读者不用为了理解信息而去了解原语的文化类型。奈达认为,通常情况下,为了复制形式而牺牲意义可能是无法进行信息交流的;因此,意义的对等相应地应该优先于形式的对等。但这种优先级并非机械不变的,尤其在诗歌翻译当中;诗歌翻译中“表现形式(节奏、格律、半韵等)对于与受众交流信息的精神实质是必需的”(the form of expression(rhythm,meter,assonance,etc.)is essential to communicating the spirit of the message to the audience)(Nida 2004:162)。因此,诗歌翻译必须保持形式的相似性,甚至为此要“失去或改变内容”(even with some loss or alteration of content)(同上:25)。   二、英诗汉译的发展   关于英诗汉译的发展,目前说法不一。杨德豫(1990)认为有五种译法:(1)译成散文;(2)译成自由诗;(3)译成半自由体;(4)译成中国古典格律诗体;(5)译成现代汉语格律诗体即白话格律诗体。黄杲?匀衔?英语诗汉译的方式主要有五种,根据出现的先后顺序,分别为:(1)传统诗译法,即用我国传统诗歌的形式翻译英语诗,包括四言、五言、七言、词、曲、骚体等;(2)白话自由诗译法,译诗为白话自由诗形式;(3)讲究诗行字数的译法;4)讲究诗行顿数的译法;(5)讲究诗行顿数也讲究字数的译法(黄杲??2012:35)。王东风则认为英诗汉译经历了本土化阶段、自由化阶段和以顿代步阶段三个发展阶段。同时又提出“以逗代步”的翻译方式(2014:927),这种译法虽然在实质上与黄杲?缘囊敕?略有不同,但也可算作是兼顾顿数与字数译法的尝试之一。事实上,尽管在中国新诗历史中,白话自由诗被认为是诗歌创作过程中的“诗体大解放”,但以这种方式译诗却为译界众多学者所否定。自此,以汉语白话格律诗翻译英语格律诗的各种尝试和讨论便在译界逐渐发展起来。因此,本文将英诗汉译大致分为以下三种:(1)传统诗形式的译法;(2)白话

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档