- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
形合与意合在英汉语中体现及对翻译启示
形合与意合在英汉语中体现及对翻译启示
【摘 要】 文章举例解析了形合在英语中及意合在汉语中的各种体现方式。提出在英汉互译过程中译者应充分了解英汉语各自的特征,有效地将源语信息用地道的目的语传达出来。
【关键词】 形合;意合;英汉互译
长久以来,对形合与意合的探讨、研究一直都是语言学界和翻译学界诸多专家学者关注的焦点。尤金?奈达在Translating Meaning中称:“就汉语与英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比……”。这就是说,汉语与英语的最大差别是汉语以意合为主,英语以形合为主。
一、形合在英语中的体现
英语和汉语分属不同语系,在句法结构和行文方式上也有差异。英语的形合特点从以下两个方面体现出来:一是英语的语法手段即词的形态变化;二是词汇手段,即联系用语,联系用语不仅包括关系词、连接词,还包括介词、代词、语气词等。
形合的语法手段可以通过英语的单复数变形、动词时态变化以及比较级等体现出来。
例:He stretched his legs which were scattered with scars.
他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。
英语是曲折性语言,复数概念通过单词本身的变形就可以达到。比如,例句中”legs”,”scars”通过名词加”s”就标示了复数的含义,而汉语则需要通过加词“双”腿以及“道道”伤痕来再现原文语义。
例:In Beijing, there was a divine scale and a higgledy-piggledy scale.
过去的北京既有一种神圣的规模,又有一种杂乱无章的格局。
源语例文使用的是一个简单的英语there be结构,时态通过“was”体现出来。而反观译文,汉语则不能在“有”的基础上进行变形体现时间上的先后性,必须通过添加“过去的”来还原原文语义。
除语法手段外,还有比较常见的词汇手段。看下面几例:
例:It seems as if a great deal were attainable in a world where there are so many marriages and decisive battles, and where we all, at certain hours of the day, and with great gusto and dispatch, stow a portion of victual finally and irretrievably into the bag which contains us.
上面这个英语例子依靠连接词、关系词、介词和分词把各个语意“叠床架屋”式组合在一个句子中,显得致密紧凑。这也比较符合语言学家通过对两种语言的观察做出的对比总结:英语句子好比一棵参天大树,可以枝蔓横生,互相攀附而又不失严谨、缜密、逻辑性强。
例:As I lie awake in bed, listening to the sound of those razor-sharp drops pounding on the pavement, my mind goes reeling down dark corridors teeming with agonizing flashbacks, and a chill from within fills me with dread.
我躺在床上,睡不着,听着雨点儿落在路面上,啪啪作响。我思绪万千,恍恍惚惚进入了一条幽暗的通道,回想起许多痛苦的往事,心里一阵冰凉,不禁感到毛骨悚然。
英语句子不论多长,都可以归结为S V或SVO配列的主谓提挈全句的基本程式。而汉语则多用小句,呈竹状句型,逻辑关系隐含句中。上例中,汉语就多采用流水句,小句间按照汉语的逻辑事理顺序编排出来。
二、意合在汉语中的体现
汉语同英语有很大的区别,汉语话语之间的词与词、句与句等语言单位之间的连接相对而言少用或不用形式连接手段,而是主要凭借语意进行关联。汉语的意合通过语序、词语本身、词汇接应、结构平行、重叠形式、反复、排比、对偶及言简意赅的四字格成语等来实现。正是由于汉语“注重隐形连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形”(连淑能,1993:53),所以句法结构短小精悍、灵活多变。汉语的意合特点可以通过下面的例子很好地体现出来:
例:听到人家背地里讨论,孔乙己原来也读过书,但终于没有进学,又不会营生;于是愈过愈穷,弄到要讨饭了。
From the gossip that I heard, it seemed that Kong Yiji had stud
文档评论(0)