- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
形合与意合视角下新闻文体翻译策略
形合与意合视角下新闻文体翻译策略
摘 要 随着国家之间的交流日益增多,各种报刊及网络新闻的翻译逐渐显现出其重要性。形合与意合是英语、汉语篇章组织的常见手段。根据新闻文体的特点,本文对新闻文体的形合与意合现象进行分析,提出形合意合各有侧重,意形结合的最佳翻译策略,以期对今后新闻文体的翻译实践起到抱砖引玉的作用。
关键词 新闻文体;翻译策略;形合与意合
中图分类号 G2 文献标识码 A 文章编号 2096-0360(2015)12-0055-03
翻译在国际交流中一直起着举足轻重的作用。当今社会信息交流日益频繁,大量的报刊、网络新闻需要翻译。新闻文章行文简明精炼、表述严密准确、涵盖信息内容广泛。根据新闻的文体特点,本文从英汉两种语言篇章的组织形式,即形合与意合现象进行比较分析,意在探讨最佳的翻译策略,确保新闻文体译本的准确性。
1 形合与意合和新闻文体的特点
形合和意合是英语和汉语语言组织的常用手段。“形合”(hypotaxis),又称“显性”(explicitness/overtness),指借助语言形式,主要包括词汇手段和形态手段,实现词语或句子的连接;“意合”(parataxis),也称“隐性”(implicitness/covertness)或“零形式连接”,指不借助于语言形式,而借助于词语或句子所含意义的逻辑联系来实现语篇内部的连接[1]。
新闻根据其报道的内容可分为政治、经济、科技、文化、体育、娱乐新闻等,其语言风格非常独特,既严肃、严谨,又简洁、明了,有时候还不乏幽默和趣味性。新闻文体的结构特点是重要的事实尽量排在前面。
翻译新闻时,首先要考虑得是新闻的传播功能,考虑新闻读者或观众的感受。总体来说,汉译英时正确地运用形合,恰如其分地使用连接词可以突出其逻辑层次分明的特点,在连贯性的表现方面更明确、更紧凑,避免不必要的语义含混。英译汉时发挥汉语通过意义表情达意的特点,理清英语文本的层次脉络,通过内容表述突出其连贯性。
但是英语、汉语都有形合与意合的组织手段,把形合与连接对应,将意合与连贯等同是对形合与意合关系的片面理解,好的译本,尤其是新闻文体的英汉互译上应该是充分发挥形合的紧缩简化,融合意合的传情达意,做到形中有意,意中有形,才能取得较好的翻译效果。
2 新闻文体的翻译策略
2.1 从形合与意合的差异看新闻翻译的基本策略
2.1.1 英译汉时形合向意合转化
新闻文体英译汉时常常需要发挥,使译文向汉语的意合方向转化。一般情况下,在翻译新闻英语时,首先理解英语句子结构并将之拆解,提取关键信息,按照汉语的表达习惯重新安排,从而使句子结构从形合向意合转化。例如最近一则关于美国一名7岁的女孩在飞机坠毁后徒步近两公里自救的新闻中的描述:
原文:She was dressed for Florida―shorts, no coat―not for slogging through the January cold of Kentucky. Wilkins got her on his couch and called 911, alerting authorities that a plane had gone down and there was at least one survivor.
译文:时值冬季,小女孩没有穿外套,只穿着短裤,完全一副佛罗里达州的装扮,根本无法抵御肯塔基州一月的寒冷。威尔金斯让小女孩进屋后,赶紧报警,告诉警察有飞机坠毁,至少一人幸存。
译文当中,我们首先调整了语序,先描绘了着装,让读者对佛罗里达州的气候有了具象的理解,准确传达原文的意图。另外在处理shorts,no coat的表达时,增加了动词“穿”,使句意更为完整,体现了翻译过程中有形合向意合的转变,创造完整的语境意义,以便中国读者理解。其次,对于第二个句子,英语原文的主干部分是Wilkins got her on his couch and called 911,带出状语从句alerting authorities that…,而英译汉时分解了原文的主从关系,转而变成了汉语的线性结构,“让,坐下来”、“报警”以及“告诉”等动词是通过动作发生的先后顺序展现其递进关系的,并没有使用多余的连接词。更多例子如:
原文:LONDON, OCT. 20 (Reuters via Xinhua) ―London markets closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading, it was announced here.
译文:【新华社转引路透社
文档评论(0)