- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
招商手册词汇特征及其翻译策略
招商手册词汇特征及其翻译策略
【摘 要】本文探讨了商务英语翻译策略和词汇特征,以招商手册的翻译为实例。从普通词汇、专业术语和缩略语以及名词性结构等方面结合实例提出了此类翻译的方法和策略,希望为同类型的翻译有借鉴作用。
【关键词】招商手册;词汇;翻译策略
中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)15-0219-02
一、普通词汇
东海县是全国首批沿海对外开放县,是全国百强县之一,为国家“一带一路”战略交汇点,丝绸之路经济带西行第一县。地处“沿海开发带”、“苏北星火产业带”和“沿东陇海产业带”的交汇点。全县总面积2037平方公里,总人口约120万人,属暖温带半湿润气候,日照充足,四季分明。年平均日照数为2400小时,年平均降水量913毫米,全年无霜期255天。
Donghai County is the first batch of national opening coastal counties, and it is one of the top 100 counties in China,at the intersection of national strategy of One Belt and One Road”, and it is the first county on the “Silk Road Economic Area”. In addition, Donghai County is located in the intersection of “coastal development zone”, “Spark Industrial Zone of North Jiangsu” and “East Longhai Industrial Zone”. The land area of Donghai County is 2037 square kilometers with a total population of about 1.2 million, and it is in the warm temperate semi-humid climate zone with ample sunshine and four distinctive seasons. The average annual sunshine duration is 2400 hours, with 913 mm of the average annual rainfall , and 255 days of annual frost free period .
这里基本都是普通词汇,按照字面对应翻译即可。这段里面有一些固定搭配,例如“一带一路” 、“沿海开发带” 、“苏北星火产业带” 、 “沿东陇海产业带”,可以参照通行的译法One Belt and One Road”, “coastal development zone”, “Spark Industrial Zone of North Jiangsu”, “coastal development zone”。需要指出的是“四季分明”不能直译为 “four seasons”,因为强调“分明”,应该译为 “four distinctive seasons”为宜。
二、专业术语
一地一风景。招商手册要凸显当地的文化资源和政策优势,因此就会出现一些反应当地特色的专业词汇,例如:“华东花都,福如东海”,“百强县”,“九通一平”,“绿化、硬化、亮化”,“摩崖石刻”和“温泉蜜语文化节”等。结合例句,下面分析招商手册专业术语的翻译策略。
例1:西双湖百合主题公园是花都的典型代表,在东海县西双湖已举办多次花卉博览会,全力打造“华东花都,福如东海”。
“West Double Lake Lily theme park” is a typical representative of flower city, and Flower Expo has been held successfully for many years in Donghai County. Donghai County devotes itself to building a city named “flower capital of East China with happiness Donghai”.
这里的“福如东海”,因为镶嵌了地名东海县,形成了双关语,所以不能直译为 “Immense happiness as East Sea”,而采用当地人都耳熟能详的 “happiness Donghai”为宜。
您可能关注的文档
最近下载
- 历史八年级上册《第七单元 人民解放战争》大单元整体教学设计2025.docx VIP
- GZ-2022024机器视觉系统应用赛项赛题完整版包括试题答案及全部附件-2022年全国职业院校技能大赛拟设赛项赛题.pdf VIP
- 使用安装说明书三菱电机上菱空调机.pdf VIP
- SAP培训详细分解详细分解.ppt VIP
- 7《咱当兵的人》教学设计.doc VIP
- 2024年10月浙江自考设计概论试题及答案解析.docx
- 人教版(2024)一年级美术上册第二单元《勤劳的蚕宝宝》精品课件.pptx VIP
- 《全国导游基础知识》第一节亚洲主要客源国概况(1)习题.docx VIP
- 北师大版五年级上册数学《练习四》.ppt VIP
- SAP PP模块培训材料【116页超详细】.pdf
文档评论(0)