- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学翻译修辞技巧情欲信,辞与巧
文学翻译修辞技巧情欲信,辞与巧
摘 要:从文学作品语言的修辞必然性出发,简要论述了在文学作品翻译中如何传达原作的创造性,让译文读者感受到作者的笔锋,获得与原文读者相似的信息和美学感受。为了完成这个任务,译者往往需要采用必要的手段对源语言本材料进行处理,强调译语阅读对象的效果以及翻译过程中译者为达到等效效果的灵活性和创造性。这些手段属于狭义修辞和广义修辞。??
关键词:文学翻译;修辞;狭义修辞和广义修辞;词语的显性成分和隐性成分?オ?
什么是修辞?陈望道在《修辞学发凡》中说:修当作调整或适用解。辞当作语辞解。修辞就是调整或运用语辞。所谓调整或适用,指的是在“材料配置之后,配置定妥之后,配置定妥和语辞定着之间往往还有一个对于语辞力加调整、力求适用的过程;或是随笔冲口一恍就过的,或是添注涂改穷年累月的。不论哪种情况,都在于求得语言的表达适应题旨和情境。所以修辞就是运用语辞以求适应题旨情境。??
传统修辞分为积极修辞与消极修辞两大类。[1](宗延虎:1981:1)??
文学作品是语言的艺术:或是珠光宝气,满纸粲然;或者是妙语天成,一字莫易;或者是鬼斧神工,化腐朽为神奇;或者是“绚烂之极,归于平淡”;或者是娓娓道来,入耳入心……汉代刘向说:“辞不可不修,说不可不善。”唐代梁萧指出:“辞不当则斯文败矣。”近代姚永朴说:“修辞之功,亦不可少。”??
“文学翻译最突出的特点便是艺术审美与艺术再现。”[2](许钧,1998:258)而在文学作品的翻译中,修辞手段常常扮演着不可或缺的角色。??
从理论上来说,文学翻译不仅仅应当译出原文文本的意义,更重要的在于传达出原文的韵味,使译文与原文形神毕肖,交相辉映。这里不可避免地又要涉及到翻译的“忠实”的标准。翻译应以忠实于原文为天职,但“忠实”并非原文字词的词典释义的线型排列,并非拘泥于原文的字比句次。在文学翻译中,译者从全篇着眼,揣摩原文词句,斟酌着在译文中“依义旨以传,而能如风格以出”,又务必使译文符合译语的规范。无怪乎文学翻译被称作是“再创作”甚至是“创作”。翻译实践证明,译者常常需要对源语文本材料进行熔化重铸,剪裁取舍,颇费匠心。这就是文学翻译中的修辞手段。??
一、狭义修辞??
狭义修辞:消极修辞和积极修辞。近代学者陈竞在《修辞学之涵义及其源起》中认为“修不专指藻绘”,“修”字应包含消极、积极两义,“消极在于正确其概念,文能达旨,而无字句之疵;积极在于琢字遗句,精警动人。一则求通,一则求巧,而二者又未尝无相互关系也。在文学翻译中,消极修辞与积极修辞常常是相辅相成,致达臻巧,使源文语本的“精神依然故我”。下面心杨绛先生的几个翻译实例为例来加以证明。??
1、??
杨绛先生说:译文(一)“触及”钱并不花钱,所以不达意;译文(二)较达意,但和原文不贴:译文(三)比(一)、(二)较信也较达。??
2、??
杨绛先生说:译文(一)是死译,意思倒是很明显,只是用法生硬;译文(二)没有把“邀请”的意思充分表达;译文(三)比较忠实,也较达意。??
杨绛先生说:译文(一)是死译,译文(二)比较达意;译文(三)比(一)、(二)更信也更达。??
杨绛先生总结说:“从以上的例句可见很普通的字只要用得恰当,就更能贴合着原样来表达原意。这类的字,好像用这个也行,好像用那个也行,可是要用恰当,往往很费推敲。”[3](金圣华,1998:76)??
这里“很费推敲”正是修辞的过程,译者不得不煞费苦心地“一方面追求着易解,另一方面力求保持着原作的丰恣”。孔子说:“情欲信,辞欲巧”,意思是强调既须求善求真,又须求美。在这里我们不妨借用作为文学翻译的修辞技巧的尺度标准与审美追求。修辞技巧首先要“信”,紧贴原文,译出“意”;与此同时 ,又必须“巧”,译出“味”,文采斐然,耐人咀嚼。??
文学翻译不可以字比句次,这是无数翻译实践证明了的普遍规律。《中国翻译》2005年第三期刊载玛丽雅娜#8226;勒代雷的文章,该文揭示了两种语言符号的显性成分和隐性成分非对称性,从而从理论上提供了以有别于源语的形式来传达其源语信息的依据。[4](Marianne Lederer, 2005)修辞技巧在文学翻译中是不可或缺的,译者可以在钢丝上借左右摇晃来平衡身体,在躲闪腾挪、离形得似之间最见译者的匠心和造诣。??
二、广义修辞??
文字、文学、文化是不可分的。在历史发展的长河中,由于不同的自然环境、历史沿革、宗教习俗、文学传统,不同的国家民族往往形成了独特的文化系统,审美心理也各有不同。在源语译语两种不同的文化参照系里,源语读者对源语文本的接受与译语语读者对译语文本的接受在很
您可能关注的文档
最近下载
- 风电工程风机基础施工作业指导书.doc VIP
- 西电人工智能19计算智能Part136.ppt VIP
- (必会)注册营养师近年考试真题题库(含答案解析).docx VIP
- 集成产品开发(IPD)(整体介绍).pptx VIP
- SY-T 5587.3-2013 常规修井作业规程 第3部分油气井压井、替喷、诱喷.pdf VIP
- 童光辉-政府会计-第七章 资产的核算-B.pptx VIP
- 党支部支委培训.pptx VIP
- 《网络与信息安全管理员》三级考试题库(含答案).docx VIP
- MT 76-2011 液压支架用乳化油、浓缩油及其高含水液压液.pdf VIP
- ★CCC内审检查表文档.docx VIP
文档评论(0)