- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文本写作中互文性隐喻翻译策略
文本写作中互文性隐喻翻译策略
摘要:互文性对翻译有着深远的影响,本文主要阐述了文本写作中的互文性隐喻,举例分析了在翻译具有互文性隐喻文本时通常采取的几种翻译策略。从而把原文中的文化底蕴传达给目的语读者。
关键词:互文性隐喻 文化 翻译
1 引言
互文性(intertextuaIity)最早由法国文艺理论家朱利亚?克里斯多娃(Julia Kristeva)在其《符号学》一书中提出,是研究某一特定文本与其他文本间的相互影响与联系的文本理论,它旨在强调文本与文本间的相互指涉、感应、接触、参透、转移等作用。它关注文本的非确定性和非中心性,强调任何文本都不能脱离其它文本而存在,每个文本都产生与它跟其它文本的相互作用之中。用朱利亚?克里斯多娃的原话来说即:“任何作品的文本都是像许多行文的镶嵌品那样构成的,任何文本都是其它文本的吸收和转化”。值得我们注意的是,文本概念与互文性是密不可分的。论述互文性必然离不开对文本的探讨,而讨论文本的内涵与外延也离不开互文性关联。因此,从互文性视角研究翻译离不开对文本的阐释。一般通常意义上的文本是指“作者创作出来供读者阅读的具体语言性或符号性物品”它仅仅可能是一首诗、一部小说、一则剧本、一个翻译作品等这一类供读者阅读的单纯的语言文字符号作品。但是,这样的文本一旦进入作者、读者、译者等的阅读视野,一旦与内、外部各种复杂因素相互关联,如,与周遭的语言文化、天文地理、政治历史、自然社会等因素密切关联,便被赋予了超出字面或可感形式之外的内容与意义,从而进入一个不确定的,开放的“场”中,获得了多维,自由的阐释。这就是我们所说的广义上的文本。对翻译而言,译者具体可感的是狭义文本概念上的原文文本,但事实上。他所面对的并不是如此简单意指的文本。而是充满差异性、无限性的文本,译者必然要跟文化,历史,知识体系,个人经历等各种各样,差别各异的文本打交道。然而,在文学作品写作中,隐喻手法的使用已经成了文学的基本特征和普遍原则。这就使文本更为错综复杂。而本文就是通过互文性的视角来分析文本写作中的互文性隐喻现象的翻译方法。
2 文本写作中的互文性隐喻
对于隐喻,克里斯多娃作出了颇具自身理论特色的独到的阐释。她认为“作为修辞学方面的文采的隐喻,被定义为是‘将某个词在类似通常的意义。但又有不同的意义中使用”,或者“某种对象通过类似的对象之名而被指示”。克里斯多娃的文本隐喻不仅仅停留在语言表达的层面上,而是将文本向着异质的他者敞开,与他者视界相融合。这样,符号的同一性便得以扩散并渐行消散,这就是隐喻的功效。于是克里斯多娃声称“所谓诗歌语言本质上就是‘隐喻”’,而文学“作为意义被构成、破坏、消灭,另一方面意义又被更新的特权空间,出现在我们面前,那就是隐喻的效果”。文学作品中,互文性为读者提供了多层次的阅读,使读者读出不同的话语;虽然这些话语形态各异,但总可感可见其间的关系,总是存在着其他文本或多或少变形后的痕迹,(trace,又译痕迹、踪迹),这种被称为痕迹的东西,就是一种有待识别的隐喻。如此说来,文学写作中的互文性隐喻就可以归结为“任何文本的构成都仿佛是一些引文的拼凑,任何文本都是对另一文本的吸收和转换。”我们知道,文学作品中文本的写作是一个嵌入互文性隐喻的过程,那么如何把这种互文性隐喻的效果翻译出来呢。很大程度上取决于译者的态度与需要,取决于他们所有的知识储备和阅读时能调动这些储备的能力。
3 翻译中互文性隐喻的实现手段
互文性理论的引入使翻译研究的视野更加开阔。翻译从本质上说是跨文领域的相互交流,而从广义的角度看,每一种文化都是寄存于人类文明母体中的一种特定的文本形式,它们各自显示着自己的特性,相互影响又相互渗透,因此,翻译中的互文性隐喻就成为不可避免。既然在互文理论基础下,符号的能指和所指发生了分离,那么在翻译实践中,译者要实现原文与译文之间的互文性隐喻,往往会采用直译、文化代替和加注等翻译策略来实现。
3.1 直译
直译即不做额外的添加,既能保留原有的形式,又能够保留原文中的社会文化信息,那么直译无疑是互文性隐喻的翻译选择之一。即使目的语读者在短期内不能加以理解和欣赏,但随着文化的交流,这些会逐渐被目的语读者所接受。例如:
今则天各一方,风流云散,兼之玉碎香埋,不堪回首矣!(沈复,《浮生六记》)
译文:Todaythesefriends are satteredtothefourcomers ofthe earthlikeclouds dispersed by a storm,andtllewomanIlovedis deadlikeabrokenjadeand buried inceme,How sad ind
您可能关注的文档
最近下载
- Unit 4 Lesson 1 What's So Funny 课件-2024-2025学年高中英语北师大版(2019)选择性必修第二册.pptx VIP
- 光伏发电工程概算定额解读.docx
- 任务规划与通讯链路资料.ppt VIP
- 药房核心制度流程试题.doc VIP
- 标准图集-20CS03-1 一体化预制泵站选用与安装(一).pdf VIP
- 全国教育科学“十二五”规划课题《小学生良好行为习惯的养成教育研究》结题报告.pdf VIP
- 成人反流误吸高危人群全身麻醉管理专家共识(2025版)解读PPT课件.pptx VIP
- 项目五研学旅行组织实施管理66课件.pptx VIP
- 铁路法知识课件.pptx VIP
- 实验室消防安全安全管理ppt.pptx VIP
文档评论(0)