文言试题翻译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言试题翻译策略

文言试题翻译策略   自2002年以来高考试题的文言翻译发生了巨大的变化,从以前的客观题变成主观题,现在又加大了分值,从2003年的5分变成2004年的8分,2005年以后都又变成了10分,所以我们更要加大力度去复习这一环节。在此我们先从翻译失误的角度来谈一谈。??   1.不需翻译的强行翻译。在文言文中凡国名、地名、人名、官名、器物名、朝代名等可以原封不动地保留下来,不用翻译。如[2002年]:其李将军之谓也?误译成:大概说的是姓李的高级将领吧???   2.以今义当成古义。有的词语随社会发展已经发生了很大变化,有的感情色彩也发生了变化,因此,要根据原文的语境确定词义,不可以今义当古义。如:2005、2006年翻译“妻子”,没有按古义译成“老婆孩子”,而按现在“老婆”来翻译。又如:先帝不以臣卑鄙,误译成:先帝不认为我卑鄙无耻。??   3.该译的没译出来。如:2005年全国卷第11题:马病肥死,使群臣丧之,欲以棺椁大夫礼葬之。左右争之,以为不可。误译为,马因为肥胖而死,让群臣哀悼它……没有翻译“病”。??   4.词语翻译不恰当。[2003年高考试题]:裴矩遂能廷折,不肯面从。误译成:裴矩终于能够当廷辩驳,不肯当面顺从。“遂”应译为“竟然”不能译为“终于”。??   5.省略成分没有译出来。如:2006年全国卷第11题第1小题:自县为近畿大郡,近代未之有也。明确第一个分句省略主语“何远”;谓语“为”,省略宾语“近畿大郡”中心语“长官”,如不添加让人不理解何意。   6.虽然对译,但没有顾及是否符合现代汉语语法的要求。因而忽略了活用和特殊句式的翻译要求。如:2008年全国卷第11题第(2)题:兄为君则君之,己为君则兄之可也。误译成:兄长为国君时就国君他,自己为国君就兄长他就可以了。没有翻译出“君”和“兄”名词的活用。??   针对以上的种种失误,在复习这一考点时要学习一些切实可行的方法。??   第一步,瞻前顾后,划分句子结构,找出主谓宾、定状补。??   其作用如下:??   1.避免把凡是古今意义相同的词语,以及年号、帝号、国名、人名、地名、官名、职称等翻译成其他意思。如:(1)2005全国卷第11题第2小题:楚相孙叔敖持廉至死,方今妻子穷困负薪而食,不足为也!划分句子结构,明确??一个分句主语为“楚相孙叔敖”,官职、人名可以保留不变。而有些考生没有明确主语,就会把人名翻译成其他含义。(2)2007年全国卷翻译第二题:……若畏威失正,均虽死,不易志。如果没有明确后面两个分句的主语是“均(宋均)”就会胡乱翻译成“平均”。??   2.可以根据语境准确地把握前后句的关系,判断是否有省略的内容,翻译时必须将省略的内容补出,将跳跃过的内容补出。如:(1)2005全国卷第11题第2小题:楚相孙叔敖持廉至死,方今妻子穷困负薪而食,不足为也!最后一个分句缺乏主语,根据承前省略原则,就可以发现“楚相孙叔敖”“妻子”均不是“不足为”的主语,而应是“廉吏”。译文:楚相孙叔敖坚守廉洁一直到死,如今老婆孩子身处困境,背柴为生,廉吏不值得做啊!??   3.准确判断词类是否活用,是否存在特殊句式,只有作出准确判断才能准确翻译出特殊的用法和句式。??   ①判断词类是否活用。如:2008年全国卷第11题第(2)题:兄为君则君之,己为君则兄之可也。划分结构后发现,“君之”“兄之”均已带宾语,都要活用为动词,译为“用国君的礼仪对待”“用兄长的礼仪对待”。??   ②准确判断是否存在特殊句式。如:2006年全国卷第11题:自县为近畿大郡,近代未之有也。第二个分句主语为“近代”,谓语为“未有”,宾语“之”前置,翻译时“之”要后置。??   4.明确是否有固定结构,有,则要注意它的翻译。如:(1)2005年全国卷第11题第2小题(楚相孙叔敖持廉至死,方今妻子穷困负薪而食,不足为也!)(2)2006年全国卷第11题第2小题(居数郡,见可欲终不变其心,妻子饥寒如下贫者。)均涉及古今异义“妻子”的翻译,应译为“妻子儿女”,不能按照现在“妻子”来翻译。??   第二步,翻译。??   翻译原则是先直译,不通则可以意译。即直译为主,意译为辅。翻译除上面提到的“留、补”方法外,另外还有“调、扩、拆、删”等。因为各种参考书都有说明在此不多解释。下面结合近几年高考相关试题和课文具体阐述实词和虚词的一些翻译的方法:      (一)对比教材推断词语的含义??   高考文言文阅读所考查的实词虚词,其意义和用法在课本中一般都能找到落脚点。因此,我们要善于根据课内学过的知识举一反三,相互比照,辨其异同,以解决试题中的词义问题。如:2002年全国卷第16题(1):其李将军之谓也?文言固定格式“(其)……之谓也”在文言文中常出现:“闻道百,以为

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档