新闻文体特点及汉译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新闻文体特点及汉译

新闻文体特点及汉译   摘要:在大众传媒日益发达的今天,新闻每时每刻被传播到世界的各个角落,同时也张显着其与日俱增的作用和地位。而翻译正是传播新闻的必经之途,新闻文体的翻译与文学、法律等文体翻译有所不同。本文从总体风格、词汇和语法三方面探讨了新闻文体的语言特点及汉译问题。   关键词: 新闻英语 新词 基本规律 汉译      新闻的传播离不开媒体,而在以为报刊、广播、电视与网络主体的大众传媒迅猛发展的今天,新闻也正以惊人的速度传播着。通常对新闻文体的理解通常有广、狭二义之分。狭义的新闻文体是指新闻报道,广义的新闻文体则涉及报刊杂志上登载的各类文章。新闻文体因其自身特点和传播功能而在语言上形成了鲜明的特点,这就要求译者在遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。      一、新闻词汇的特点及翻译      新闻英语集现代汉语之大成,涉及今世界政治、经济、科技、文化乃至社会生活等各个方面。可以说新闻英语是我们学习和掌握现代英语最实用的途径之一。在长期的发展中,新闻英语形成了以下几大词汇特征。   1. 新词迭出   现代英语中表达新事物、新概念的新词新义大多是率先出现在英语新闻中,然后再流行于世的。这是因为一件新事物的出现,首先需要通过媒体来向大众宣传,这样,新事物的名称也就通过新闻先被人们所认识了。如mortgage slave(房奴),euthanasia(安乐死), SARS [Severe Acute Respiratory Syndrome](非典型性肺炎),elevated highways (高架道路), information superhighway(信息高速公路), cellular phone (移动电话),value-added tax (增值税),latchkey child (挂钥匙的孩子), CD [compact disc (光盘)], hula hoop(呼拉圈),surfing (冲浪运动),talk(ing) show(访谈节目;谈话类节目)等新词,无一不是通过英语新闻等传播后而为人们所熟知的。    阅读英语新闻不失为接触现代英语脉搏的一条事半功倍的捷径,这是传统教科书和一般双语词典所望尘莫及的。这一特点无疑有助于英语学习者紧紧跟上现代英语的发展步伐和提高英语的表达能力。   2. 借用人名、地名、物名等   英语新闻的受众是极其广泛的,他们的文化程度高低悬殊,这就要求记者尽量使用大多数人都能理解而又生动形象的词语。其中较有效的手段之一就是经常在新闻报道中借用各国首都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。有时还借用某个物名来表示某个意思,这实属新闻英语的一个独创。例如:    Americas trading partners in the General Agreement on Tariffs and Trade(GATT)formally charged Washington today with violating the rules of the trading agreement with its l5 percent surtax on imports. 美国在关贸总协定的贸易伙伴今天正式指控,华盛顿破坏了贸易协定的原则,对进口商品征收 15%的附加税。其中Washington(美国首都华盛顿)显然表示美国政府。新闻英语中经常借用的人名、物名、建筑物名称乃至别名等专有名词实属常见。如:Bean town(豆城)美国波士顿市、Big Apple(大苹果)美国纽约市、Big Board(纽约证券交易所的大行情板)纽约证券所/纽约股市、Broadway(百老汇大街)美国或纽约市商业性戏剧(业)、Motor City/Motown(汽车城)底特律市、Pentagon/Penta(五角大楼)美国国防部、Fleet Street(舰队街)英国新闻界Scotland Yard(苏格兰场;伦敦警察局)伦敦警方Bermuda/Bermuda Triangle[百慕大(魔鬼)三角]危险的禁区、Zhongnanhai(中南海)中国政府。   3.大量外来语   掺用外来语,尤其是新闻报道中记者提及外国的或新近出现的事物时,为引起读者的兴趣与注意,或更贴切地表达某词语的内涵,这种现象就更为突出。有些外来语,由于经常使用或使用时间已久,已经完全英语化,印刷时往往不再用大写字母或以斜体字标出,如:    visa[(法语)签证],blitz[(德语)闪电行动], kungfu[(中文)功夫],Go[(日语)围棋]等。例:    No matter what his personal eccentricities, t

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档