日语暧昧性表达及其文化根源分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语暧昧性表达及其文化根源分析

日语暧昧性表达及其文化根源分析   【摘要】正确理解日语的暧昧性表达对中国日语学习者非常重要。本文主要从日语语法结构的角度对其暧昧性的表现进行了分析, 并从日本文化根源对日本人的暧昧性心理进行剖析。      一、引言   话语含糊、模棱两可、不确切的表达方式, 是日语显著的语言特点之一, 也是日语学习过程中的一个难点。日语的暧昧表达, 形式多样, 内涵丰富, 体现了日本人的含蓄, 也常常被人误解。正确理解日语的暧昧表达, 能够更好地同日本人进行语言交流, 从而加深对日本文化的理解。   二、日本语暧昧性的表达方式   (一) 委婉的拒绝   日本人重视人际交往中的和谐关系, 对别人的请求、邀请、建议等即使办不到或不能答应, 也很少说不, 而多用一些间接性的拒绝表达方式。与其他民族相比, 日本人不善于使用“no” 这个词, “yes” “no” 混淆不清, 甚至让人觉得有悖逻辑之嫌, 然而实际上不尽然也。在日语中, 「はい」是个好字眼, 「いいえ」是个不好的字眼,它们内容之丰富、功能之多样远远超过了纯粹表示句子的肯定与否定的“yes” 和“no”。比如说, 当别人问「コ?Dヒ?Dはお?みになりませんか」的时候, 你即使心里想说「いいえ、私は眠れなくなるから、?みません」, 也难以启齿。而往往总是加上「はい、ありがとうございます」这个起缓和语气的铺垫语, 再说「しかし、ちょっと眠れなくなるたちなものですから……」来婉言谢绝别人的善意。这才是日本人地道的说法。并且, 询问一方也预料到会遭到对方的拒绝, 为了不让对方说「いいえ」这个词而难堪, 才有意采取「お?みになりませんか」这种否定方式来发问。   (二) 随声附和   日本人在谈话过程中常插些「ええ」「はい」「そうですね」「なるほど」等, 这些话实际上不是表达“是”或者“不是”, 而是一种暧昧的表达, 一种应酬场面的随声附和。尤其是「そうですね」出现的频率最高, 这是一个专门用来附和、赞成对方的句子, 相当于汉语的“不错,是这样啊”。在日常生活和应酬活动中, 它成了日本人说话的积癖。电视采访中出现最多的就是「そうですね」这个词, 比如节目主持人问“对于友情问题你怎么看”, 被采访的人就会这样回答「そうですね、友情といえば…」“对于友情究竟怎么看” 的这个问题还没有表态, 就先来一句「そうですね」对于外国人来说是一句多余的废话, 对于日本人却必不可少。日本人的对话过程中不管你同意还是不同意, 在听完对方的话之后总是先说一句「そうですね」,然后才进入正题。这种随声附和, 一般情况下都表明自己在洗耳恭听, 同时也表示出自己参与会话的积极性, 使会话圆满进行。这种共同参与和积极配合的语言心理和行为是日本人追求和睦的人际关系用来增添和谐气氛所特有的心理和行为方式, 也就是说, 是“和” 的思想理念造成的一种自发性的合作意识。   (三) 省略表达   日本人说话常常含糊其辞, 很多话只说一半, 甚至有时候连前半句都没有讲清楚, 却能理解对方的意思, 日本的文学作品及日常会话中的省略现象比比皆是。日本有一句著名格言「九分は足らず、十分はこぼれる」, 这句话作为一种处世哲学为日本人推崇备至而世代相传。其中蕴含着一种以缺憾为美的价值观取向和不完全主义思想。在日本, 通常是将寡言少语视为美德, 而把那些一切都溢于言表的行为视为恶习。日本人在内心深处认为「言?~余って心足らず」(眼有余而心不足) 是令人鄙视的, 而「心余って言?~足らず」(言不足而心有余) 却是受人推崇的高雅行为。   这种价值取向自然影响到人们的语言行为, 这一点从简短的问候语中便能窥见一斑, 比如日本见面时说的「はじめまして」涵盖了「どうぞ、よろしく」的内容; 问候「今日は」十几上省略了后面的「ご?C嫌はいかがですか」。「言い差し表?F」是日本人独具特色的交流方式, 称得上是省略表达的极致。这种话说一半或欲言又止, 是让听话方来揣测说话方意图的表达方式。「言い差し表?F」多用于拒绝别人的场合。例如: 「あのうここは禁??なんですけど……」。只要双方不是上下级、长晚辈这种需要客套的关系, 大致说话时都只说一半就打住, 犹抱琵琶半遮面, 而不把话说得很透彻, 目的就是让对方从中去领会“弦外之音“。   (四) 暧昧模糊的词语   日本人在日常会话中常使用暧昧模糊、意思不明确的词语, 如「なかなか」「そろそろ」「なんだか」「まあまあ」等等, 这些暧昧模糊的词语对初学日语的外国人来说, 真实用意不明确, 不好理解, 甚至会产生误解。例如:A「中国?Zはお上手ですね」(你的汉语真好啊) B「まあまあ」(一般般) 在这个会话中, 「まあまあ」既表现了说话人谦虚的一面, 同时和「まだまだ」相比还表现出对自己一定

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档