- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析我国外宣翻译不足及对策
浅析我国外宣翻译不足及对策
【摘要】中国加入世贸组织以来,外宣翻译的作用日益彰显。翻译质量的好坏直接决定了中国的国际形象。因此加强外宣翻译研究,提高翻译质量势在必行。本文将结合外宣翻译的意义和特点,分析目前我国外宣翻译的不足,并就这些不足提出了几点对策,以更好的促进中国文化“走出去”。
【关键词】外宣翻译 不足 对策
一、引言
随着全球化的不断发展,中国与世界的联系变得更加紧密。中国文化如何“走出去”已成为当今世界一个重点话题。但由于国与国之间存在语言、思维、生活背景上的差异,中国本土的东西输送到国外可能就会出现水土不服,效果大打折扣。要准确、有效的宣传中国的政治、经济、文化,向世界发出中国声音,很大程度上就需要依靠翻译的力量。外宣翻译,顾名思义,就是要完成那些以对外宣传材料的翻译任务为基本内容的翻译实践活动的总称。外宣翻译作为一种特殊的翻译形式,对表达中国观点、促进国家形象的树立和推广、提高中国话语权的作用是毋庸置疑的,这是时代文明传承与交流的需要。外宣翻译不同于文学类翻译,它是以信息对外传播为目的的,具有信息价值,为的就是要让世界认识、了解中国。如何让世界了解中国,就要求译者做到“内外有别”,充分考虑国外受众的心理,贴近他们的需求,贴近中国发展的实际,“让译文读者明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨”。外宣翻译目前在我国是主要的政治宣传工具,具有明显的政治意义。翻译注重宣传效果,注重国家形象和国家利益的维护。因此译者要始终站在国家层面,坚持本国所持的政治立场,来赢得国际社会对我国的支持和理解。在确保政治意义的前提下,对外展开外宣工作带来的最明显、最直接的效果就是产生经济价值。从路边标语、招商广告到政府文件、经济论坛无一不体现着外宣工作所带来的经济效果。好的翻译能吸引外商投资,不尽人意的翻译可能造成产品滞销,“一句标语,吓走外商”也不是危言耸听。另外,外宣翻?g对促进文化交流、社会发展具有重要意义。一个国家的文学,历史,风俗、旅游等能被国外的人认同、学习、接纳,外宣翻译起到了不可低估的作用。如旅游外宣翻译能促进当地旅游事业的发展,有利于推动当地风俗文化的传播。
外宣翻译是中国连接世界的桥梁,是向世界展示中国的窗口,外宣翻译的研究对中国文化“走出去”,中国国际地位的提升具有重要意义。
二、外宣翻译的不足
我国的外宣翻译工作虽取得了可喜的成绩,但国外一些“中国威胁论”,“中国殖民论”等一些严重危害到中国形象的言论仍然存在。外宣翻译研究仍存在许多不足,主要表现在以下几个方面:
1.内外宣不分。进行外宣的主要目的就是要让国外的人准确、清楚地认识、了解中国的政治、经济、文化,消除他们对中国的偏见和误解。译文要使译语读者与源语读者产生相同的情感体验。翻译出来的东西如果译语读者不想看、看不懂或者甚至产生误解,那一切的翻译工作都是徒然。这当中很大的问题来自于国内对内宣传的和对外宣传没有区分开来,把内宣的材料用于对外宣传。正可谓“甲之蜜语,乙之砒霜”,用于国内宣传的正面、积极的材料用到对外宣传中可能会产生负面效果。例如,国内媒体会积极报道中国致力于成为军事强国,体育强国等,目的是让中华民族共同见证祖国的强大,给他们以信心和勇气,使他们团结一心,为强国之路而努力。但在对外宣传的时候译者将其直译为 “great power” 就可能适得其反。表面上来看 “great power” 有强国的意思,译文无错误。但如果仔细考究就会明白 “power” 带有武力的意思,西方解读者可能会认为中国在变大变强的道路上会对其他国家造成威胁,才会有“中国威胁论”一说,这与中国的立场是相违背的。如果译者能在对外宣传时,稍加改动,将其翻译为 “great country” 这样的中性词汇,这样就能即表明中国走和平发展道路的政治立场,又能达到对外宣传的目的。所以,用于对内宣传的材料用于外宣,会使效果大打折扣。
2.语言使用不当。现如今外宣失败的部分原因来自于译者语言使用不当,表现为译者对原文望文生义,文字信息胡乱堆砌,“白话”连篇,出现词汇、语法错误等,让译语读者难以接受认同。段连城称这类错误为“甲型病状”。一般虽不致引起严重误会,但却让人感到“没有文化”和“马虎草率”。林戊荪(1992:12)称这类错误为“外伤”,也可称之谓“硬伤”。如“龙头企业”,译者望文生义,不假思索,将其翻译为 “Dragon-head enterprise” 实属下乘翻译。再比如词汇语法错误,最常见的就是公示语的翻译,可谓错误连连,“小心滑倒”译成了 “Be careful slip”,变成了让外国人慢慢滑,小心滑;“现金存取款机”译成了 “Currency Recycle System” “钞票再循环利用机器”,以至于外国著名报纸《
文档评论(0)