- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析计算机专业英语特点及翻译技巧
浅析计算机专业英语特点及翻译技巧
摘要:本文主要从词汇及句型层面,介绍了计算机英语的特征及其翻译技巧,并通过实例探讨了专业术语及长难句的翻译。
关键词:计算机英语 翻译 特征
1.引言
从广义上来说,计算机专业英语是科技英语的一个重要分支。它涉及到IT业英语,计算机软件硬件、计算机安全、网络通信、电子商务等多个方面。在进行计算机相关英语资料翻译时,经常会碰到一些计算机专业术语和结构复杂、层次繁多的长难句,这成为译者翻译过程中的一个难点。了解计算机英语的词汇和句型特征,能够帮助译者更加准确的进行计算机英语文献翻译,保证翻译的质量。
2.词汇特征及翻译技巧
2.1 词汇特征
计算机英语在形成过程中利用现有的语言材料,采用借用、组合、转换等构词方法来表达新的含义。主要分为专业化的普通词汇、复合词及缩略语三类:
(1??? 专业化的普通词汇。这些普通词汇本身早已存在,而在计算机专业英语中被赋予了新的特定含义和习惯用法。在语义上发生了变化。这样的词汇既取其原有的含义,同时又被计算机领域赋予了类似功能的专有词义。这些词大部分都是我们所熟知的,学习这类单词需要的不是“记忆”而是“转义”。如常见的专业英语词汇有:mouse其基本意义指的是“老鼠”,而在计算机专业英语中指的是“鼠标”,monitor一词在普通英语中指的是“班长”“监控”等意义,而在计算机英语中,则指的是计算机的硬件“显示器”。
(2) 计算机英语中较多使用复合词。这类词通常由两个或者两个以上自由词素构成,主要有复合名词、复合形容词、复合副词、复合动词、复合代词、复合介词等,计算机英语中常见的主要为复合名词和复合形容词两类。如常见的复合名词有:system board (主板) bandwidth(带宽)operating system (操作系统)等;常见的复合形容词有: high-frequency (高频的) one-man (单人的)high-powered (大功率的)等等。
(3) 广泛使用缩略词。有些英语词汇较长或是比较晦涩,为了提高传输速度、节省存储空间而在计算机英语中得到广泛使用。这类词汇包括键盘中常见的Esc Tab Del等;除此之外,在数据库中所使用的命令也是以缩略语的形式出现。如:“创建”对应的英文为CREA(create) “显示”为DISP (display) “浏览”为BROW (browser)等。
2.2 词汇翻译技巧
针对计算机英语的特征,在翻译过程中,应该采用一定的翻译技巧,使词汇翻译更加准确。对于专业化的普通词汇来说,大部分词汇是比较熟悉的,有时是一些旧词赋予了新义,在翻译过程中,可以按照字面意义来直接翻译。如:常见的词汇有:menu, firewall, window的翻译要采用字面义给汉语的旧词赋予新义。在计算机英语中,我们还会见到较多的缩略词。这些缩略词有的以英文首字母缩略词为主,这些词一旦译成汉语就会显得拖沓。因此在多数情况之下,这些词还保留着原有的缩略形式而不加以翻译。如:VF(VISUAL BASIC)数据库、SQL=structured query language(结构化查询语言)等,这些缩略词都已经成为计算机的术语,而且使用缩略词能够使人理解明白,所以在翻译时不用再刻意翻译出来。
3.句型特征及翻译技巧
3.1长难句的翻译
计算机专业英语作为科技英语中的一个分支领域。其句型特点主要体现在长难句的使用上。一句话里包含三四个甚至五六个分句。这些长句通常表现为一个由并列从句或分句构成的句子。“这些从句或分句之间相互依附、相互制约,可以说是层层相接,环环相扣,呈现出复杂的句型结构。”[1]除此之外,计算机英语中长难句还体现定语从句的使用上。在对长难句进行翻译时,首先要从整体上把握句子的结构,找出句中的主谓宾,再分析从句及其修饰成分的功能。而后,对各个成分进行整合,翻译成通顺的汉语。例如:
[1]Instant messaging is a set of communication technologies used for text-based communication between two or more participants over the internet or other types of networks.
在对这句话进行翻译时,首先要弄清楚句子结构。 以上长句可以划分为三层次进行分析:(1)Instant messaging is a set of communication technologies;(2)(That are)used for text-based communication;(3) b
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年专业工具通达信软件操作详解教材 .pdf VIP
- 沉降观测方案.docx VIP
- 《土地管理法》考试题库(含答案).docx VIP
- P12 更多的资料请参阅《2010学年上中CPS活动手册 上海中学.docx VIP
- 从肝论治2型糖尿病课件.doc VIP
- 于志强教授从肝论治糖尿病经验.docx VIP
- 2021届北京市海淀高三语文一模阅读部分讲评 课件(150张PPT).pptx
- 背负式风力灭火机的操作与使用 .ppt VIP
- 苏州七年级月考试卷及答案.doc VIP
- 山东科学技术版劳动实践指导手册三年级第11课公益劳动与志愿服务校园公益劳动清洁美化校园我行动 教案.docx VIP
文档评论(0)