浅析汉英翻译中几种常见错误.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析汉英翻译中几种常见错误

浅析汉英翻译中几种常见错误   [摘 要]从开始学习英语起,我们就和翻译结下了不解之缘。随着英语学习的不断深入以及翻译实践的积累,笔者发现,在汉英翻译中出现的各种错误产生的原因大致可以归为三大类:受汉语思维模式的影响,措词的不准确和过于拘泥原文的机械式翻译。本文将浅析这几类错误的成因,并探讨在汉英翻译中解决上述问题的方法。   [关键词]汉英翻译 错误 分析 思维模式 措词 机械式翻译   [中图分类号]H159 [文献标识码]A [文章编号]1009-5489(2009)05-0062-02      翻译是一种语言能力,也是一种跨文化的交际活动。它涉及两种语言与各种知识,需要用一种语言把另一种语言所表达的内容,感情和风格等忠实地重新再现出来,翻译不仅仅是一种语言变化的表象操作,而更重要的是一种文化思维的转换过程。所以,在汉英翻译中译者除了具有扎实的双语基本功之外,还要有广博的知识。否则,译者就会出现一对一的死译,硬译和措词不当等错误。下面笔者结合汉英翻译实例探讨分析常见错误的成因。      一、思维模式不同而产生的错误      1.语序排列错误   英语和汉语分属不同语系,“系统句子”有别,表达习惯迥异。要有效地再现原文的语义内容,必须适当调整译文的语句形式。例如,要翻译“接到你们的邀请,我十分愉快并表示感谢感谢”,有人便将其误译为“Receiving your invitation,I am very happy and grateful”。这个句子错误就在于混淆了汉英两种语言,没有安排好译文的语序。一个句子里既有叙事部分,又有表态部分,而汉语里一般是叙事部分在前,表态在后。英语则不然,往往是表态部分在前,叙事部分在后。所以这句话的正确译文应为“I am very happy and grateful to receive your invitation.”   2.英语中的无主句   因为汉语是意合的语言(topic language),而英语是一种形合的语言(subject language)。所以汉语中常会出现无主语的句子。像“活到老,学到老”这样的句子在汉语中是司空见惯的,不用主语,意思也很明确。但在英语中则不然,主语是不可缺少的成分。如上句话要是译成“live to old,learn to old”,想必外国人是读不懂其含义的。这时最好的办法是增加主语,或是用被动语态的句子来解决。也可以套用“there is…”“it is…”这样的句型,用it做形式主语。所以该句应译成“It is never too old to learn”。   3.否定句译法的错误   在否定句的表达中,汉英两种语言也存在着差异。例如:   (1)未经允许,任何人不得入内。   误:Anybody can not came in without permission.   正:Nobody can come in without permission.   “任何……不”是汉语中常用的否定式,而在英语中与any构成的复合不定代词或被any修饰的名词做主语时,谓语不能用否定式。因此any…not的表达形式不符和英语的表达习惯。   (2)听到这个消息后,没有一个人不感到兴奋。   误:Having heard the news,nobody did not feel excited.   正:Having heard the news,everybody felt excited.   在汉语中经常用双重否定结构“没有+主语+不+谓语”,而在英语中否定形式的主语一般不能与否定形式的谓语连用。中国学生要对这些思维模式和习惯用法予以注意。      二、措辞不当引起的错误      “Diction”在汉语中相应的词义为选择词语,包括词与词之间的搭配。选词中所造成的错误一般是由于没有了解英语表达习惯造成的。例如,在汉语中我们常常遇到“水平”一词,直译成英语为“level”。但许多与水平相关的组合,都不能译成“level”。首先得吃透汉语原文,根据上下文的语境来选择恰当的词语。一般情况下,“水平”可以译成“level”。如“科学文化水平”译做“scientific and cultural level”。但“领导水平”指的是领导能力,领导艺术,应译做“art of leadership”。如果还译成 level,则属措词不当了。再如:   (1)我上这个班是为了提高英语水平。   误:I attend this class to improve my English level.   正:I attend this class to improve my English.  

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档