- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
模因论在中文商务合同英译中运用
模因论在中文商务合同英译中运用
[基金项目:本文系2015年度广西高校科学技术研究立项项目《基于模因论的中文商务合同英译策略研究》的阶段性研究成果,项目编号:KY2015YB488]
摘要:根据翻译模因论,中文商务合同的翻译是一个对源语模因理解、吸收、解码、重新编码和传播的过程。本文在分析中文商务合同语言特点的基础上,重点探讨翻译模因论下的中文商务合同翻译策略,旨在强化经济文化交流的效果。
关键词:模因论;中文商务合同;英译
商务合同的翻译对于中国产品在海外的销售和扩大海外市场起到重要的作用。而翻译不当的商务合同会产生误解或曲解,妨碍商务合作的顺利完成。本文试图将商务合同翻译与模因论相结合,以期找到适合翻译商务合同的具体方法和策略从而提高翻译质量。
一、商务合同的语言特点
商务合同属于正式文体,具有高度严谨性的特征,主要体现在其用词和用句两方面。
(一)用词
1.文言词汇的使用。中文和英文商务合同皆常使用文言词汇或古词。在中文商务合同中常出现“兹”“就”“特此”等之类的文言词。在英文商务合同中,古语使用也很常见,主要是古体惯用副词的使用,如:“hereafter(此后)”“hereto(至此)”“thereinafter(在下文中)”“hereby(特此)/兹”“whereby(由此)”等以here、there或where为词根的古体词。(杨芳,2005)
2.法律专业词汇的使用。商务合同就是依法订立的具有法律效应的协议条文,所以无论是中英文合同中,均使用大量法律词汇,如中文合同中常出现“诉讼”、“履行”、“合法”等。英文商务合同中也常出现“damages(赔偿金)”“claim(赔偿金)”和“performance(履行)”等具有法律意义的词,词义明确,不带感情色彩,体现出公正严谨。(张翼飞,2011)
3.书面词汇的使用。商务合同中通常不会出现口语、方言或俚语等不正式的词汇。英文商务合同中使用书面词汇的情况非常多,如“assist(协助)”“terminate(终止)”“certify(证明)”等,而不是使用平常口语中常见的“help”“end”和“prove”等。
(二)用句
商务合同语言的严谨性特点还体现在句式严密规范,常表现为多用陈述句和长句。1)陈述句的使用。?述句的使用明确各方权利和义务的准确内涵和具体范围,而且提出问题或讨论,具有明确性和不容置疑性。2)长句的使用。商务常常句中有句,层层修饰,力求严谨,因为合同旨在规定各方的权利和义务,必须详细、完整,又要避免曲解。
二、模因论
模因论(Memetics)是一种基于新达尔文主义的观点解释文化进化规律的新理论。其核心理念就是“模仿”。模因(meme)这一术语在Richard Dawkins1976年出版的著作《自私的基因》中首次出现。它指文化领域内人与人之间相互模仿、散播开来的思想或观点,能够代代相传,是文化传播或模仿的单位,如曲调、思想、流行语、时装、工艺、建筑方法等。模因通过模仿在模因库中自我繁殖,从一个大脑跳入另一个大脑,模仿构成所有模因复制的基础。模因论与翻译研究相结合,从一开始就给翻译研究打上了文化转向的烙印。Chesterman首次提出了翻译模因的概念,他把有关翻译的概念或观点以及翻译理论统称为翻译模因,这其中包括翻译的理论概念、规范、策略和价值观念等。翻译模因库中存在着大量的翻译模因、翻译模因变体以及翻译模因复合体。翻译是模因的一种传播方式,翻译的过程是模因的传播过程。
根据Chersterman的观点,何自然、谢朝群等人认为翻译模因库里也会有各种各样的模因基因型和模因表现型。前者意味着源语与目标语的转化是一种原信息的等值或等效的纵向传播,可分为等值和等效两种模因复制形式。其中还可以区分出语义等值/等效模因和语用等值/等效模因。模因表现型翻译模因则表现为从源语到目标语的转化过程是一种非对等的横向复制和扩散。这时的目标语尽管没有脱离模因的基因,但它的表现呈多样化,包括意译模因、节译模因、略译模因、译述模因等翻译模因变体。(何谢陈,2007)
三、模因论在商务合同英译中的运用
中文商务合同的英译,就是作者对源语模因――中文商务合同的理解、吸收,主动成为新宿主,再对中文商务合同进行解码,再用译入语对源模因重新编码,从内容到形式最大复制源语模因,并最终为译入语读者所接受,达到传播源语模因的最终目的。针对中文商务合同自身的特点及结合模因论,笔者提出两种翻译策略,即隐性复制翻译和显性近似翻译。
(一)隐性复制翻译
修斯提出,隐性翻译是指译文从话语类型及语篇功能层面上与源语文本产生对等。隐性翻译在译语中享有与原文平等的地位,源语文本并非一定和源语文化
文档评论(0)