- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英语动物习语翻译
浅析英语动物习语翻译
[摘要]习语是语言的精华,英语中有大量含有动物形象的习语,他们和英语民族的自然环境、社会背景、风俗习惯和社会实践等密切相关,具有丰富的文化内涵。这些动物习语有的意思明显直露,有的富于含蓄,意在言外,可引起丰富的联想。在翻译时要根据具体的情况进行处理。
[关键词]动物习语 文化内涵 翻译
英语习语是人们在英语的发展过程中,经过长期的社会实践提炼而成的,是语言中的精华。而有关动物形象的习语出现的频率很高。这些动物习语言简意赅,形象生动,联想丰富,在翻译这些动物习语时,要充分考虑原习语中所包含的文化内涵和语言特性,结合原习语的文化背景,找到中西文化的异同,采用适当的翻译方法。一般来说,可采用直译法、替换法、套用法等不同翻译方法,在不违背原来的表达基础上再现该习语的文化意蕴,达到忠实原文又使译文读者理解的目的。
一、直译法
1.在英汉两种语言中,不同文化的人们都喜欢用动物名称打比方,这是因为人们在与动物朝夕相处的过程中,逐渐熟悉了它们的生活习性和品质特征,而将这些习性、特点等与人类社会中的人或其它现象联系起来。因为同种动物在天性上并没有根本的区别,所以一些动物名称在不同文化中会被用来做相同或相似的比喻。这种情况下,可以采用直译法进行翻译。
a wolf in sheeps clothing(披着羊皮的狼)
as sly as a fox(像狐狸一样狡猾) a birds eye view(鸟瞰)
as busy as a bee(像蜜蜂一样忙碌)
make a monkey out of somebody(拿某人当猴耍)
2.由于不同民族的地理环境、经济生活和风俗习惯的差异,中西方动物习语的比喻和联想意义也各不相同,在翻译这部分习语时,可选择与之对应的中文词进行直译,但其内涵与中文有时不完全相同。
as wise as an owl(像猫头鹰一样聪明)初一看,可能令中国人费解。owl在汉语中是“猫头鹰”或“夜猫子”,而这两词都是贬义的,因为它们的叫声很吓人,中国人常把它们与厄运联系在一起。然而,在传统上,西方人把猫头鹰看作智慧鸟,这源于古希腊神话,猫头鹰常跟在智慧女神(minerva密涅瓦)身后,被人们看作智慧的象征。
as proud as a peacock(如孔雀一样骄傲)在中国,人们认为孔雀开屏是喜事,是吉祥的象征,但在西方文化中,人们认为孔雀行走时昂首阔步,头冠频频摆动,还不时开屏以炫耀其美丽的羽毛,足以显示其“骄傲”、“自负”的神态。
二、替换法
有些英语习语中的动物形象在西方人和中国人心目中的认同感是不同的,为避免这些动物让中国人产生类似的联想,在翻译时可从中文意思中选择一种符合中国人认同的动物来替换,我们常采用替换法来翻译。
as strong as a horse(力大如牛) 在西方国家中,马是驮畜,牛是用来产奶和肉的,马有更多的机会表现它的力气。而在中国农村地区,牛是主要的驮物家畜,当然也有了“力大如牛”“壮得像头牛”的说法,而没有人说“力大如马”“壮得像头马”。
as stubborn as a mule(像牛一样犟) 牛和骡子都是力大无比的家畜。在西方国家中,骡子要为主人干重活,但很自然负重的牲畜并非永远乐于干重活,所以英国人把骡子看成最犟的家畜。而在中国农村,牛比骡子多,要按主人的命令干重活,它也有不乐意的时候,中国人自然把牛看作是倔犟的家畜,“犟”字本身含有“牛”字,和牛有关。
a lion in the way(拦路虎)在英语中,众兽之王是狮子,是勇敢、凶猛、威严的象征。在中国文化中,虎被视作众兽之王,含有“虎”的习语大多可看出这些特征:“山中无老虎,猴子称大王”“卧虎藏龙”“伴君如伴虎”等,在翻译含“lion”的习语时不妨用“虎”取代,则更符合中国的习惯。其他可使用类似翻译法的习语有:
like a cat on hot bricks(急得像热锅上的蚂蚁)
talk horse(吹牛) a black sheep(害群之马)
to kill the goose that lays the golden eggs(杀鸡取卵)
to drink like a fish(牛饮) neither fish nor fowl(非驴非马)
替换法的好处既考虑了语言的民族特色和语言结构,又反映了译语的文化背景和表达习惯。
三、套用法
有些英语动物词汇在字面上、整体意义上和实际用法上与汉语没有相同之处,此时通常采用套用法来翻译,即根据英语想要表达的意思,从汉语中套用相似的习语来完成。
to r
文档评论(0)