浅论西游记中文化空白翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅论西游记中文化空白翻译

浅论西游记中文化空白翻译   [摘 要]《西游记》在文化因素的翻译上使译者遇到了巨大的困难,特别是在文化因素方面。《西游记》中存在大量的文化空白在异语中无从找寻或不易应对。本文从现存的两个《西游记》的英文全译本出发,简要地分析了这些文化空白的类别,形成的原因,并提出了在未来译文中解决问题的建议性方法。   [关键词]《西游记》;文化空白   作为跨文化交际行为,“翻译的目的和特点就是思想和文化的交流”(郭建中 2001:83),当代的很多学者在定义“翻译”这个概念时,直接提到了文化,Christian Nord称其为“跨文化交际”,Holz-Manttari则用了“跨文化合作”,Andre Levefere 把翻译看作“文化交融”(郭建中,1998:17)。翻译过程注定要遇到文化转移的困难和挑战,文化空白即其中之一。   一、文化与文化空白   学界至今对于“文化”一词还没有一个令所有人满意的定义。英国学者E.B. Tylor认为“所谓文化或者文明,即知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其他作为社会成员的人们所能够获得的包括一切习惯和能力在内的综合性整体。”美国人类学家C. Wissler认为“在历史以及社会科学中,把所有人们的种种生活方式称作文化。”(刘宓庆 1999:1)这些观点各有侧重,都从一定的角度反映了文化的特征。语言是文化的一部分,又是文化的载体。翻译和文化交流的困难之处在于,原语中常见的的文化现象和含义,对译语读者来说极端难解。因此,俄国翻译理论家I. Q. Sorokin提出了文化空白的概念。文化空白是指原语中那些对译入语读者来说不可理解或极易被误解的文化信息(刘海玲 2004: 387)。例如,将集体分配称为“大锅饭”,丈夫惧内称为“气管炎”,以及“八卦,阴阳”等就属于文化空白之类。英美读者很难理解这些表达法的文化内涵。   二、《西游记》中的文化空白   《西游记》集中了大量中国特有的文化信息,如何把这些文化空白合理的传达给英语读者是译者面临的重大难题。只有较合理的传达这些信息才能展现这部书在反映中国古代社会文化方面的重要价值。美国著名翻译理论家奈达把翻译中涉及的文化因素分为五类,即1) 生态文化;2) 语言文化;3)宗教文化;4)物质文化和5)社会文化(Nida 1964:91)。下面我们就分析《西游记》中在这五个方面存在的文化空白。1)生态文化:《西游记》提到了难以计数的生态文化的内容。如唐僧的三个徒弟都是动物的化身,以及很多关于季节气候风景等的诗词和成语。2)语言文化:《西游记》集中反映了大量中文在语言上独有的特征。除了各种成语俗语等外,突出的表现在诗词赋颂,章回标题等方面。3)宗教文化:带有宗教色彩的主题和求取佛经的故事主线,使该书充满佛教及道教思想文化中内容。这些对于外国读者来说,是纯粹的文化空白。4)物质文化:一种文化中很普通的东西在另一种文化中不一定就有。同一样东西在不同的文化中可能引起不同的联想。《西游记》中有涉及到中草药的诗歌,记述的中国古人的服饰,饮食等事物,都是外国人想象不出来的。5)社会文化:不同的社会有不同的习俗,历史背景和思想意识等,导致社会文化方面的空白点。这些文化空白都给译者带来难以逾越的障碍。   三、译本中译法的评析和建议   文化空白给跨文化交流带来了巨大的困难,如何合理的传递其信息影响到译本成败。这里就根据詹纳和余国藩的译本中文化空白的翻译策略进行探讨。   1.保留空白:对原语中的文化空白不加处理,直接保留空白直译“有利于两种异质文化和语言的相互交流和渗透,促进它们之间的融合。“(谭惠娟 1999:45)比如译本中把孙悟空直译为“Monkey”把猪八戒直译为“pig”既简明又形象。有时为了更准确的传递意思,译者还采取了保留空白加注释的方法。例如:“ …当时入了沙门,送菩萨过了河,他洗心涤虑,再不伤生,专等取经人。(第八回)… and that was how he entered Gate of Sand.26 After he had seen the Bodhisattva on her way, he washed his heart and purified himself; he never took life again but waited attentively for the arrival of the scripture pilgrim. (Anthony. C Yu 1977: 190) 这里的“沙门”指的是佛门,而保留空白的译法丰富了译入语的内容,通过注释也使读者了解到了宗教知识。   2. 阐释空白:文学翻译要表达原文的意义,还要充分表达原文的文化色彩,但是过分强调保留文化色彩可能会使译文晦涩难懂。所以,有时候采

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档