浅论从语言能力到口译技能培养.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅论从语言能力到口译技能培养

浅论从语言能力到口译技能培养   【摘 要】 本文首先分析了专业口译和上海市高级口译考试之间的差异,在此基础上,探讨从语言学习向合格的译员发展过程中至关重要的口译专业技能,主要是培养口译意识,强化短时记忆,改善笔记技巧等。??   【关键词】 专业口译;高级口译;考试口译;专业技能;语言水平?オ?      口译在如今的中国英语教育领域已经成为热门字眼。随着中国经济的迅速增长和对外关系的发展,合格的口译译员市场需求也在日益扩大,口译员的培养再也不是也不可能为几个外语类院校所垄断。口译训练的普及已经并将继续成为发展趋势,这一点上海的“英语高级口译证书考试(高级口译)”功不可没。然而随着通过此项考试的人越来越多,他们中的许多人发现自己仍不能胜任正式场合的专业口译工作(能胜任正式场合专业口译的比例约为40%[1])。本文试图探讨高级口译考试未能为有志专业口译工作者提供口译市场准入的原因,并突出相应的口译专业技能供学习者参考。??      一、三种层次的口译??      总的来说,口译根据职业标准和口译教育的现状可划分为三个层次:??   1、会议口译(同声传译/7-10分钟长度的讲话交替传译,须辅以笔记),这是为大型国际会议服务的专门职业,处于各种口译的顶端,属于大学研究生院层次的专业教育,如上海外国语大学的高级翻译学院的口译培训项目。??   2、企业内/商务口译(2-3分钟长度的讲话交传,须辅以笔记),是为常规商务会谈服务的专门职业,属于大学翻译专业本科层次的专业教育,如北京外国语大学英语专业对口译方向学生的教育。??   3、陪同口译(一分钟以下讲话的交替传译,无须笔记),是为一般性交谈、随行服务的,属于大学普通专业层次的教育,现在不少学校外语或非外语专业开设的口译课,也就是这种层次的教育。??   以上三种层次的口译中,只有会议口译和企业内/商务口译属于专业口译的范畴,因此需要相应的口译专业技能。??   二、高级口译考试分析??      上海“紧缺人才工程”中的高级口译考试,根据其考试大纲的精神,旨在推动语言学习者的综合语言能力的发展,包括听、说、读、写、笔译和口译。自1995年该考试启动以来,一直本着通过口译检测学生的综合语言水平的精神,采取口试与笔试分开的做法,突出口译与口语测试,以强调双语环境中英语口语与交际能力的重要性,而这往往是被包括部分英语专业学生在内的许多英语学习者忽略了的。所谓“高级”口译考试指的只是语言学习者的综合语言水平,正如英语专业8级(TEM8)――直到一两年前,口语及口译部分才成为TEM8级的一部分――被称为“高级”英语测试一样。??   从口译段落时长来看,“高级口译”的口译远低于专业要求,甚至不及非专业的陪同口译。如果考虑到“高级口译”考试允许做笔记(不管如何作的笔记),而且大多数(如果不是全部)考生也采取笔记的方式辅助记忆。在此种情况下,考生只要具备熟练的综合语言能力(听、说、读、写、译),不管他们的加工容量高低,他们都能够轻松通过考试而无须运用口译专业技能。??   “高级口译”口译涵盖主题广泛,因此在语言能力方面相比陪同口译要求也更高,但在口译能力评估方面则显得明显不足。由于本身并不具备专业口译考试的性质,口试面试中考官也更看重考生的口语表现和交际能力,而不是口译质量。先进行的口语考试在所难免地给考官留下了先入为主的印象,尽管他们都为优秀的英语教师,但许多并不是口译领域里的专家,因此他们易于为标准/糟糕的语音语调,语言表达中表现的语言水平甚至是礼貌仪态等因素所左右,在对口译部分评估时不能按口译能力进行评估。??      三、从语言能力到专业口译技能:注意要点??      口译段落时长构成了高级口译考试口译与专业口译的主要区别。事实上,许多有志于专业口译的工作者往往发现,对于时长2-3分钟的演讲片段,他们再也不能象在高级口译考试口译中那样靠记忆或靠笔头尽可能地记录下所有细节或文字。造成这一不适应的原因并不是缺乏语言能力,而是口译专业技能。事实上,具备高级口译要求之语言能力的口译实践者与专业的专业口译之间的差距并不明显,只需注意以下要点并进一步提高:??   1、培养口译意识,而不是翻译意识??   许多人具备充分的语言能力却不能胜任专业口译工作,原因就在于他们多年的翻译意识在作祟,即不能够摆脱记忆/记录个别单词的记忆或笔记习惯,没有学会通过意群记忆。??   我们来看看translate和interpret这两个词。translate的基本意义是“转化或使之转化为另外一种形式或媒介”,意指翻译强调文本上的形式对应。而interpret的基本意义是“理解其特定意义或涵义”,意指口译中真正重要的是意义/重要信息的理解。事实上,口译的定

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档